Latinisa: RK povtoriaet neudachnyi uzbekskii opyt

9570
Adyrna.kz Telegram
https://adyrna.kz/content/uploads/2021/03/9b6edc0e-8095-4264-9840-3899fae6b976.png
28 ianvaria premer-ministr Askar Mamin provel zasedanie Nasionalnoi komissii po perevodu alfavita kazahskogo iazyka na latinskuiu grafiku, na kotorom byl predstavlenii novyi variant latinisy. V oktiabre 2019 goda prezident Kasym-Jomart Tokaev poruchil  usoverşenstvovat alfavit kazahskogo iazyka na osnove latinskoi grafiki. Uzbekskii sindrom – «dreif na dvuh lodkah» Novyi alfavit sostavliali uchenye İnstituta iazykoznaniia imeni Baitursynova, Nasionalnogo nauchno-prakticheskogo sentra «Tıl-Qazyna» imeni Şaiahmetova, a takje riada universitetov. Usoverşenstvovannyi alfavit vkliuchaet 31 simvol bazovoi sistemy latinskogo alfavita, polnostiu ohvatyvaiuşei 28 zvukov kazahskogo iazyka. Spesificheskie zvuki kazahskogo iazyka ä(ä), ö(ö), ü(ü), ū(ū) i ǧ(ğ), ş(ş) oboznacheny diakriticheskimi simvolami umliaut (  ̈ ), makron ( ˉ ), sedil ( ̧), brevis (  ̌ ), kotorye chasto ispolzuiutsia v mejdunarodnoi praktike. Alfavit sootvetstvuet prinsipu «odin zvuk – odna bukva», zakreplennomu v pismennoi praktike kazahskogo iazyka. Poetapnyi perehod na novyi alfavit planiruetsia s 2023 po 2031 god. Nakones, poiavilsia gramotnyi variant alfavita, s diakriticheskimi znakami na osnove mirovogo i tureskogo opyta. V otlichie ot predyduşih variantov novyi alfavit imeet preimuşestva: legkost pisma i chteniia nositeliami latinisy po vsemu miru, sinhronizasiiu s tiurkskimi alfavitami, prostota elektronnoi informatizasii.
Odnako alfavit alfavitu – rozn, i smena grafiki ne doljna byt samoseliu. Vse varianty byli razrabotany bez nauchnogo obosnovaniia: opredeleniia neobhodimyh uslovii dlia latinizasii, ne rassmotrena finansovaia storona vvedeniia novoi grafiki, sudba kulturnogo naslediia na kirillise, vozmojnosti otechestvennogo knigoizdaniia i t.d.
Naprimer, o perevode kazahskogo iazyka s kirillisy na latinisu vyşel tolko Ukaz prezidenta RK. A gde nauchnoe obosnovanie lingvisticheskih organizasii, vsestoronnie issledovaniia Nasionalnoi komissii? Kakova gotovnost gosudarstva k graficheskoi reforme? Est li kompetentnye reformatory? Dostatochno skazat, chto predyduşie varianty v izvestnoi mere povtoriali neudachnye i nenauchnye uzbekskie varianty s digrafami, apostrofami, akutom (karakalpakskii variant). İnymi slovami, daje ne byl izuchen opyt v sosednei strane! Nasionalnaia komissiia po perehodu na latinisu ne znala o neudachnom opyte s latinizasiei v Uzbekistane? Mejdu tem eta strana po mnogim parametram naibolee blizka nam, chem, dopustim, Tursiia. Uzbeki nedovolny slojnostiami pri chtenii, pisme i kompiuternom nabore. Znachitelnaia chast naseleniia ne sumela osvoit latinisu, prodoljaia ispolzovat kirillicheskii alfavit; v poslednee vremia uvelichivaiutsia russkie klassy i şkoly, v vuzah leksii chitaiutsia na russkom iazyke. İ v techenie 27 let latinisa nahoditsia v «podveşennom» sostoianii, do sih por 70 % literatury – na kirillise, no molodej ne chitaet na kirillise, nesmotria na defisit literatury na latinise. 30 % literatury – na latinise – eto, skorei vsego, liş uchebnaia literatura. A kak je kulturnoe nasledie na uzbekskom iazyke, zafiksirovannoe na kirillise?! Ved ono uje ne dostupno dlia molodeji! Nerazvitost sosialnoi lingvistiki v Uzbekistane, nauki v selom, otsutstvie kompleksnoi iazykovoi reformy, nauchnogo obosnovaniia perehoda na latinisu, politizasiia iazykovogo prosessa, nedostatochnoe finansirovanie, slabaia podderjka so storony gosudarstva graficheskoi reformy i knigoizdatelstva byli osnovnymi prichinami neudachnogo vvedeniia latinisy. K tomu je latinisa po raznym prichinam ne populiarna sredi naseleniia – daje chinovniki predpochitaiut privychnuiu kirillisu.
V chastnosti, v Uzbekistane tolko seichas prişlo osoznanie, chto smena grafiki stoit ne milliony, a mnogie milliardy dollarov (!). Ne govoria o buduşih poteriah bessennyh rukopisei, knig i samoi «duşi» iazyka.
Eti faktory imeiutsia i v Kazahstane, chto mojet porodit pri buduşei latinise v naşei respublike uzbekskii sindrom – «dreif na dvuh lodkah», chto gubitelno dlia kazahskogo iazyka. Esli budet defisit informasii na kazahskom iazyke na latinskoi osnove, to budet perehod şkolnikov v russkie şkoly.          Rekomendasii prezidenta, ili kak byt s kulturnym naslediem? Iаzyk – jivoi organizm: kakomu-to iazyku latinisa pomogla v ego razvitii (tureskomu), kakomu-to ne pomogla (uzbekskomu). Esli proanalizirovat, to mojno naiti prichiny, pochemu latinisa ne imela uspeha u sosedei. V samom Uzbekistane takie issledovaniia ne provodilis: kakaia strana mojet priznatsia, chto vvedenie latinisy proizoşlo bez doljnoi nauchnoi podgotovki i finansirovaniia? Esli u nas proveli by vsestoronnie issledovaniia opyta u sosedei, to v dannoe vremia osnovnym voprosom bylo by ne tolko obsujdenie novogo varianta, no i gotovnost Kazahstana k kompleksnoi iazykovoi reforme. U nas je skopirovali ne tolko predyduşie varianty latinisy, no i opyt vnedreniia novoi grafiki – bez issledovanii, bez podgotovki, bez doljnogo finansirovaniia, bez razvitogo knigoizdatelstva i t.d. Po etoi prichine neobhodimo ne tolko obsujdenie varianta kazahskogo alfavita, no v pervuiu ochered – kompleksnoe reformirovanie kazahskogo iazyka do priniatiia novoi pismennosti. T.e. do sih por net razrabotannoi lingvistami konsepsii masştabnoi reformy kazahskogo iazyka, o kotoroi neodnokratno govoril prezident Kasym-Jomart Tokaev.
 K tomu je glava gosudarstva skazal, chto perehodit na latinisu v Kazahstane nado bez iskusstvennogo uskoreniia, s uchetom opyta sentralno-aziatskih gosudarstv, «nado uchityvat i finansovuiu storonu voprosa». Prezident govoril i o kulturnom nasledii na kirillise.
Strannym obrazom pojelaniia i rekomendasii prezidenta ostalos bez vnimaniia Nasionalnoi komissii. Esli izuchili by opyt latinizasii, naprimer Uzbekistana, to naverniaka izuchili by i finansovuiu storonu voprosa, problemy knigoizdaniia, kulturnogo naslediia, terminov i t.d. Ved latinisa sama po sebe ne uluchşit polojenie kazahskogo iazyka, ne sozdast kazahskuiu literaturu, ne izdast knigi, ne povysit uroven obrazovaniia i znaniia angliiskogo iazyka, ne vvedet novye terminy, tehnologii i t.d. Kogda zahodit vopros o kulturnom nasledii, to u chlenov komissii gotov odin otvet: mol, razrabotal konverter, s pomoşiu kotorogo mojno osuşestvit bystryi perevod s kirillisy na latinisu ili naoborot. Tak, tekst 4-tomnogo romana «Abai joly» Muhtara Auezova, napisannyi na kirillise, mojno perevesti na latinskuiu grafiku vsego za neskolko minut.
No pri etom umalchivaetsia, chto v nastoiaşee vremia bibliotechnyi fond strany naschityvaet bolee 112 mln izdanii, iz nih tolko okolo 1,5 mln v elektronnom formate. Eto vsego 1,3 % ot obşego obema bibliotechnogo fonda. Eto itogi sifrovizasii za 13 let.
Pri etom, kak otmetil senator Ryskali Abdikerov, kachestvo osifrovannyh elektronnyh knig na portale ostavliaet jelat luchşego. Zagrujennye 3D-versii elektronnyh knig, tekstov ne iasny, razmyty. A nekotorye audioknigi voobşe ne otkryvaiutsia. Daje pri udachnoi sifrovizasii neobhodimy bumajnye nositeli – pri sboe interneta, hakerskoi atake, blokirovanii i t.d. mojno ostatsia bez sootvetstvuiuşego informasionnogo fonda. Kazalos by, ochen prostaia vzaimosviaz – perehod na novuiu grafiku i vozmojnosti otechestvennogo knigoizdatelstva, no eta problema daje ne obsujdaetsia. Naprimer, po informasii ministra obrazovaniia i nauki RK Ashata Aimagambetova, şkolnyi bibliotechnyi fond sostoit v osnovnom iz uchebnoi literatury, hudojestvennye proizvedeniia sostavliaiut tolko nebolşoe kolichestvo. K tomu je v uchebnyh hranilişah preobladaiut knigi sovetskogo perioda, v podavliaiuşem bolşinstve ideologicheskogo haraktera.
V şkolnyh bibliotekah vsego 19 % hudojestvennoi literatury. Sovremennoi hudojestvennoi literatury, v tom chisle na gosudarstvennom iazyke, po-prejnemu nichtojno malo. Ne govoria o perevodnoi mirovoi literature. Esli takoe polojenie so şkolnym bibliotechnym fondom na nyneşnei grafike, to s perehodom na latinisu ego polojenie budet katastroficheskim.  
Byli predlojeniia perevodit na latinisu tolko samye vydaiuşiesia proizvedeniia, mol, eto sovetskaia literatura. Eto nekorrektnye vyskazyvaniia po otnoşeniiu k naslediiu na kazahskom iazyke – ono i taki ne mnogochislennoe, kotoroe suşestvenno postradalo v sovetskoe vremia. V pervye gody sovetskoi vlasti bolşeviki razvernuli nastoiaşii bibliosid, i po vsemu Kazahstanu senzory denno i noşno trudilis «nad iskoreneniem vrajei literatury». Knigi izymalis daje ne po spiskam – podvergalos sojjeniiu vsio, chto bylo napisano na arabise. Teper iziatiiu podlejit literatura sovetskogo perioda? Ne nam reşat, chto ostanetsia iz kulturnogo naslediia buduşim pokoleniiam – eto reşit istoriia, vremia. Vse smeny grafiki preryvali sviaz s naslediem na predyduşei pismennosti. İ vot opiat…
Velikie kultury, velikie narody imeiut tysiacheletniuiu pismennost, kotoruiu staraiutsia sohranit. Daje slojneişie s tochki zreniia izucheniia i ispolzovaniia kitaiskie ieroglify ne perevodiat na bukvennuiu sistemu iz-za opasnosti poteri tysiacheletnei kitaiskoi kultury.
Bolşaia chast pismennosti na predyduşei grafike budet uteriana dlia buduşih pokolenii, poluchivşih obrazovanie na novom alfavite. A vmeste s pismennostiu budut uteriany mnogie slova, vyrajeniia, fonemy, leksicheskoe, semanticheskoe, foneticheskoe bogatstvo iazyka i t.d. Delo ne tolko v tom, chto nevozmojno perevesti bolşuiu chast knijnoi produksii na novuiu grafiku. Na novoi latinise vriad li budut nositeli klassicheskogo kazahskogo iazyka.                         Kazahstan ne gotov k smene grafiki S nachala latinizasii Kazahstan ne byl gotov k smene grafiki: bez nauchnogo obosnovaniia, analiza, prognoza, issledovanii byli predlojeny tri neudachnyh varianta alfavita. İ nyne eta istoriia povtoriaetsia: prezentovali novyi variant bez nauchnogo obosnovaniia. Budet li sposobstvovat latinisa razvitiiu kazahskogo iazyka? Gde finansovaia storona latinizasii? Kak byt s naslediem na kirillise? Est li potensial knigoizdaniia? Gde analiz opyta perehoda na latinisu v Uzbekistane? U nas net lingvistov urovnia Baitursynova, kotorye gramotno proveli by latinizasiiu i iazykovuiu reformu. Net znatokov kazahskogo iazyka urovnia Muhtara Auezova, kotorye razvili by iazyk na novoi grafike.
Za gody nezavisimosti razruşena razvitaia set knijnyh magazinov, zakryta set gazetnyh kioskov, izdanie hudojestvennoi, nauchno-poznavatelnoi literatury stalo chastnym delom bez gonorarov i gosudarstvennoi pomoşi, s mizernymi tirajami, finansirovanie nauki nije, chem v afrikanskih stranah. Akademiia nauk stala obşestvennoi organizasiei, zakryty mnogie Nİİ.
Eto fundamentalnye osnovy razvitiia iazyka, pozisii kotoryh u nas v dannoe vremia ochen slaby.  
Takje variant latinisy nado prodoljit obsujdat v obşestve: s uchenymi, spesialistami, prepodavateliami tehnicheskih, medisinskih vuzov v kontekste mejdunarodnoi terminologii – sootvetstvuet li novaia latinisa terminam? 
                         Kakie usloviia neobhodimy dlia smeny grafiki?
Dlia perehoda s odnoi grafiki na druguiu doljny suşestvovat chetyre fundamentalnyh uslovii.
1. Vladenie bolşinstvom naseleniia gosudarstvennym iazykom. 2. Razvitoe knigoizdatelstvo. 3. Razvitye lingvistika, literatura, prejde vsego, hudojestvennaia, nauchnaia, i SMİ. 4. Doljny byt reformatory i znatoki iazyka, nositeli klassicheskoi iazykovoi kultury.
V Kazahstane je na segodniaşnii den net ni odnogo iz perechislennyh uslovii.  Otnositelno tretego usloviia: v strane net daje normalnyh perevodnyh izdanii zarubejnyh klassikov, rossiiskih pisatelei, nauchnoi, poznavatelnoi literatury. Poetomu, uje s detstva chelovek nahoditsia v obstanovke defisita informasii na kazahskom iazyke. Malo kachestvennoi literatury, filmov i teleperedach na kazahskom iazyke.
Dlia nachala nado uiasnit prostuiu istinu. Liuboi iazyk razvivaetsia posredstvom hudojestvennoi, nauchnoi, perevodnoi i drugoi literatury, razvitoi lingvistiki, publisistiki, teatralnogo iskusstva, kino, multiplikasii i t.d.
Te je novye slova, kotorye naşi lingvisty sozdadut na latinise, doljny zazvuchat v hudojestvennoi, nauchnoi i drugoi literature, publisistike, kino i t.d. V poezii, proze, nauke, SMİ «obkatyvaiutsia» novye slova, a zatem oni vhodiat v leksikon naroda. 
Defisit perevodnoi literatury sviazan s otsutstviem sootvetstvuiuşego finansirovaniia, a takje nerazvitostiu perevodcheskogo dela. Dostatochno zaiti v knijnye magaziny, biblioteki, chtoby uvidet unichijitelnoe sootnoşenie knig na russkom i kazahskom iazykah, ne govoria ob internete.
Esli takoe polojenie otechestvennogo knigoizdatelstva na kirillise, to netrudno predstavit, kakoe buduşee ojidaet kazahskii iazyk na latinise. Iаzyk – eto sredstvo polucheniia informasii, v protivnom sluchae u nego net buduşego.
Poetomu neudivitelno, chto za gody nezavisimosti u nas ne poiavilis mastera urovnia Auezova, Jumabaeva, Aimauytova, Baitursynova, Makataeva, Kaldaiakova, Mergenova, Teljanova i t.d., uchenye urovnia Satpaeva, Margulana, iazykovaia reforma zaşla v tupik, a ideologiia ne predlojila nasionalnuiu paradigmu razvitiia.
Segodnia vmesto akynov govoriat akimy. Uslovno govoria, vzamen iazyku Abaia i Auezova prişel iazyk gazetnoi publisistiki, sosialnyh setei, kotoromu ochen trudno oformliat teksty na filosofskie, zakonodatelnye, tehnicheskie, nauchnye, sportivnye, gorodskie i drugie temy.
Lingvistika slabo finansiruetsia – u nas net daje sosialnoi lingvistiki, ne govoria o korpusnoi, kompiuternoi, kognitivnoi i dr. Rabota v Terminologicheskoi komissii na obşestvennyh nachalah i ne oplachivaetsia. Nyne dlia iazykovoi reformy neobhodim ne tolko Lingvisticheskii sentr po koordinasii iazykovoi reformy, no i İnstitut kazahskogo i tiurkskih iazykov (sosialnoi lingvistiki), İnstitut terminov, İnstitut perevoda, Literaturnyi institut. Esli pravitelstvo naidet na latinizasiiu 20-25 mlrd dollarov, to mojno podderjat gramotnuiu smenu grafiki i iazykovuiu reformu: dlia otkrytiia seti knijnyh magazinov, razvitiia knigoizdatelstva, vosstanovleniia gonorarnoi sistemy dlia pisatelei i poetov, dlia otkrytiia nauchnyh, v tom chisle lingvisticheskih institutov, sentrov perevoda, perevoda bolşei chasti pismennosti s kirillisy na latinisu, finansirovaniia nauki, vosstanovleniia Akademii nauk v prejnem statuse i t.d.

                                                                                            Dastan ELDESOV

 
Pıkırler