Oljas Sýleımenov: Odın ıazyk – dva alfavıta?!

9824
Adyrna.kz Telegram

Knıgı!

Knıgı gorelı!

Tıajelye pervye knıgı!

Po kotorym potom zatoskýet spalennyı Vostok!

Ne po nım razdavalıs

Protıajnye jenskıe krıkı,

V obojjennyh kornıah zataılsıa gorbatyı rostok.

(Oljas Sýleımenov)

V Kazahstane ne ýtıhaıýt spory o perehode kazahskogo ıazyka na latınskıı alfavıt. Posle vmeshatelstva prezıdenta Kasym-Jomarta Tokaeva nachalsıa novyı etap obsýjdenııa latınızaıı. Vmesto analıza pervonachalnyh negramotnyh varıantov latınıy teper stalı obsýjdat ı drýgıe problemy: ıazykovoı vopros pereshel na bolee kachestvennyı ýroven ı sohranıaet svoıý aktýalnost. Po etomý voprosý neskolko raz vyskazalsıa ı ızvestnyı poet, pısatel ı obestvennyı deıatel Oljas Sýleımenov.

                  Iz-za latınıy nas jdet novoe ızıatıe knıg? 

Po perehodý na latınıý v SMI massa pýblıkaıı, ı ız mnojestva mnenıı, oenok, kommentarıev mojno vydelıt vyskazyvanııa Oljasa Omarovıcha, ýchıtyvaıa bolshoe vlııanıe poeta na obestvennoe mnenıe. K ego mnenııý prıslýshıvaıýtsıa, ego enıat ı ývajaıýt.

Eslı ranshe Sýleımenov vsegda vystýpal protıv perehoda na latınıý, to v poslednee vremıa ego pozıııa v etom voprose stala menıatsıa.

Vozmojno, ızvestnyı poet «smırılsıa» s perehodom kazahskogo ıazyka na latınıý ı reshıl rasskazat o svoem vıdenıı etoı problemy.

V chastnostı, v 2019 godý Oljas Sýleımenov zaıavıl, chto na latınıý neobhodımo perevodıt tolko vydaıýıesıa proızvedenııa:  «Ne smojem my eto sdelat (perevestı vse knıgı na latınıý – Sputnik). I ne nado. Nado perevodıt na latınıý samye vydaıýıesıa proızvedenııa, chtoby eto chıtalı za rýbejom. Etım respýblıka kak raz nachınaet zanımatsıa. Ne obıazatelno perevodıt vse podrıad».

Eto nekorrektnoe vyskazyvanıe po otnoshenııý k nasledııý na kazahskom ıazyke – ono ı takı ne mnogochıslennoe, kotoroe sýestvenno postradalo v sovetskoe vremıa. K tomý je ne nam reshat, chto ostanetsıa potomkam na veka ız kazahskogo kýltýrnogo nasledııa – eto reshıt ıstorııa.

V pervye gody sovetskoı vlastı bolshevıkı razvernýlı nastoıaıı bıblıoıd, ı po vsemý Kazahstaný enzory denno ı nono trýdılıs «nad ıskorenenıem vrajeı lıteratýry». Knıgı ızymalıs daje ne po spıskam – podvergalos sojjenııý vsıo, chto bylo napısano na arabıe.

Kak pısal v svoeı state Azımbaı Galı, v otchete glavnogo ınspektora Pavlova otmechaetsıa, chto tolko za 5 mesıaev 1923 goda ız bıblıotek ı hranılı v Kazahstane byla ızıata 41 tysıacha ekzemplıarov kazahoıazychnoı lıteratýry.

Etogo okazalos nedostatochno. Arabıa pozvolıala kazaham chıtat lıýbye tıýrkoıazychnye ızdanııa, v t.ch. ı vyhodıvshıe za rýbejom, chto schıtalos polıtıcheskı vrednym. I v 1929 godý byl osýestvlen rezkıı perevod kazahskoı pısmennostı s arabskoı grafıkı na latınskýıý. Eto pozvolıalo otorvat kazahov ot ogromnogo dýhovnogo nasledııa mnogıh vekov, zafıksırovannyh v knıgah s arabskım shrıftom.

29 ııýlıa 1937 goda pod grıfom «Sovershenno sekretno» bylo razoslano reshenıe K KP(b) Kazahstana vo vse mestnye organy enzýry «Ob ızıatıı alashordınskoı ı naıonalıstıcheskoı lıteratýry» za podpısıý Mırzoıana.

Massovye ızıatııa knıg proıshodılı nepreryvno ı v 1930-1950 gody. V 1950-1951 godah ız bıblıotek bylo ızıato 97 tysıach knıg. Bolshe ýnıchtojat bylo nechego. Ostalas lısh sovetskaıa lıteratýra.

A kak ızdavalı knıgı ı v kakom kolıchestve v gody nezavısımostı? Eslı ne ýchıtyvat ýchebnýıý lıteratýrý, ızdanıe knıg na kazahskom ıazyke seıchas daje menshe, chem bylo v KazSSR.

Razrýshena razvıtaıa set knıjnyh magazınov, zakryta set gazetnyh kıoskov, ızdanıe hýdojestvennoı, naýchno-poznavatelnoı lıteratýry stalo chastnym delom bez gonorarov ı gosýdarstvennoı pomoı, s mızernymı tırajamı, fınansırovanıe naýkı nıje, chem v afrıkanskıh stranah. Kazalos, ochen prostaıa vzaımosvıaz – perehod na novýıý grafıký ı vozmojnostı otechestvennogo knıgoızdatelstva, no eta problema daje ne obsýjdaetsıa. Naprımer, po ınformaıı mınıstra obrazovanııa ı naýkı RK Ashata Aımagambetova, shkolnyı bıblıotechnyı fond sostoıt v osnovnom ız ýchebnoı lıteratýry, hýdojestvennye proızvedenııa sostavlıaıýt tolko nebolshoe kolıchestvo. K tomý je v ýchebnyh hranılıah preobladaıýt knıgı sovetskogo perıoda, v podavlıaıýem bolshınstve ıdeologıcheskogo haraktera. Sovremennoı hýdojestvennoı lıteratýry, v tom chısle na gosýdarstvennom ıazyke, po-prejnemý nıchtojno malo. Ne govorıa o perevodnoı mırovoı lıteratýre.Eslı takoe polojenıe so shkolnym bıblıotechnym fondom na nyneshneı grafıke, to s perehodom na latınıý ego polojenıe býdet katastrofıcheskım. Tem bolee chto «nado perevodıt na latınıý samye vydaıýıesıa proızvedenııa».

                      Iazyk ne mojet razvıvatsıa na dvýh alfavıtah

V svoem ıntervıý «Kazahstanskoı pravde» Oljas Sýleımenov otmetıl sledýıýee: «Srazý posle raspada SSSR tıýrkologı prıdýmalı edınyı obıı alfavıt na osnove latınskoı grafıkı dlıa vseh tıýrkskıh ıazykov. V 1991 godý, kajetsıa ee do vyhoda Kazahstana ız SSSR, ego podpısalı dırektora ınstıtýtov ıazykoznanııa ı ýchenye ız bolshınstva tıýrkskıh stran. No kazahskıe býkvotvory ıgnorırýıýt eto obee sozdanıe ı napereboı pytaıýtsıa predlojıt sobstvennye, avtorskıe. Paradoks zaklıýchaetsıa v tom, chto etot obıı alfavıt, polýchaetsıa, kazahstanskıe ýchenye ıgnorırýıýt!»

Inymı slovamı, Sýleımenov stal podderjıvat «edınyı obıı alfavıt na latınskoı grafıke dlıa vseh tıýrkskıh ıazykov»; «ıa otpravıl na dnıah takoı dokýment na ımıa glavy gosýdarstva». V to je vremıa poet skazal, chto «nam nelzıa otkazyvatsıa ot prıvychnogo nam kırıllıcheskogo alfavıta».

V ıntervıý «Rossııskoı gazete» Oljas Omarovıch zaıavıl: «V nashe vremıa shkolnıkam polezno znat ı latınıý, ne terıaıa prı etom kırıllıý. Teper reshılı ne speshıt, otodvınýlı srok perehoda do 2025 goda. No, ıa dýmaıý, kırıllıa ı posle ostanetsıa. Navsegda».

Ponıatno, chto v Kazahstane slojnaıa ıazykovaıa sıtýaııa, mnogo problem v razvıtıı kazahskogo ıazyka, k tomý je proızoshla polıtızaııa voprosa perehoda na latınıý. Tem ne menee, dvoıstvennaıa pozıııa ızvestnogo deıatelıa – podderjka obeı latınskoı grafıkı ı prıvychnogo kırıllıcheskogo alfavıta – vyzyvaet massý voprosov.

Konechno, v ıdee obego alfavıta na latınskoı grafıke dlıa vseh tıýrkskıh ıazykov est raıonalnoe zerno, chtoby ponımat drýg drýga, svobodno chıtat lıteratýrý na vseh tıýrkskıh ıazykah mıra. Odnako realno v kajdoı respýblıkı svoıa grafıka, ı perehoda na obıı alfavıt ne predvıdıtsıa. V ıtoge eto býdet lısh dopolnıtelnaıa grafıka, kotorýıý vrıad lı býdýt ıspolzovat na praktıke.

Entýzıastamı sozdaetsıa «Ortatıýrk» – srednetıýrkskıı, obetıýrkskıı ıazyk – ıskýsstvenno sozdavaemyı ıazyk, kotoryı napravlen na oblegchenıe mejtıýrkskogo obenııa posredstvom vyıavlenııa obetıýrkskıh ıazykovyh ýnıversalıı metodamı kompıýternoı lıngvıstıkı. Vozmojno, dlıa «Ortatıýrk» ı prıgodıtsıa obaıa latınskaıa grafıka.

Istorııa razvıtııa mnogıh ıazykov, v tom chısle ı kazahskogo, govorıt o tom, chto ıazyk ne mojet razvıvatsıa odnovremenno na dvýh raznyh alfavıtah. Sovremennye kazahı ne chıtaıýt na arabıe. Konechno, v nekotoryh stranah ıspolzýetsıa vtoraıa grafıka, no kak vspomogatelnaıa, ne osnovnaıa, chasto dlıa ızýchenııa ıazyka.

Nalıchıe rýsskogo ıazyka býdto by ne dast zabyt kazahskıı alfavıt na kırıllıe – eto zablýjdenıe, ıbo eto raznye ıazykovye sıstemy. Ob etom svıdetelstvýet ı ýzbekskıı opyt – nyneshnıe ýzbekskıe shkolnıkı ı stýdenty ne chıtaıýt na kırıllıe! To est v slýchae smeny grafıkı ogromnoe kazahskoe lıteratýrnoe nasledıe na kırıllıe ne býdet dostýpno dlıa býdýıh pokolenıı, kak ı na arabıe.  

                      Ýzbekskıı sındrom – «dreıf na dvýh lodkah»

Kstatı, ı v Ýzbekıstane bylı predlojenııa ostavıt dve grafıkı – s 1993 goda ýzbekskıı ıazyk realno fýnkıonırýet na dvýh alfavıtah.

V chastnostı, v avgýste 2017 goda ızvestnyı lıteratýroved, redaktor jýrnala «Jahon adabııotı» («Mırovaıa lıteratýra») Shýhrat Rızaev opýblıkoval otkrytoe pısmo, adresovannoe prezıdentý Ýzbekıstana ı opýblıkovannoe v mestnoı gazete «Kıtob dýnıosı» («Mır knıg»).

V nem rech shla o vozvrate k kırıllıe: «V rezýltate smeny alfavıta v proshlom veke massa pechatnyh ızdanıı prevraalıs v nenýjnyı hlam. Ýchıtyvaıa, chto proshlo neskolko desıatıletıı s momenta perehoda s latınıy na kırıllıý, ogromnyı fond naýchnogo kýltýrnogo nasledııa, napechatannogo na kırıllıe, prızyvaıý ne prevraat v «nenýjnyı hlam». Poka ne pozdno, predlagaıý ýzakonıt kırıllıý kak osnovnoı alfavıt, a latınıý v kachestve vtorogo alfavıta».

Ponıatno, chto takoe predlojenıe – ne vyhod ız sozdavshegosıa ıazykovogo krızısa.

Nasha lıngvıstıcheskaıa komıssııa ne znala o neýdachnom opyte s latınızaıeı v sosedneı strane? Ýzbekı nedovolny slojnostıamı prı chtenıı, pısme ı kompıýternom nabore. Znachıtelnaıa chast naselenııa ne sýmela osvoıt latınıý, prodoljaıa ıspolzovat kırıllıcheskıı alfavıt; v poslednee vremıa ývelıchıvaıýtsıa rýsskıe klassy ı shkoly. I v techenıe 27 let latınıa nahodıtsıa v «podveshennom» sostoıanıı.

Odnako ımenno nerazvıtost soıalnoı lıngvıstıkı v Ýzbekıstane, naýkı v elom, otsýtstvıe kompleksnoı ıazykovoı reformy, naýchnogo obosnovanııa perehoda na latınıý, nedostatochnoe fınansırovanıe, slabaıa podderjka so storony gosýdarstva grafıcheskoı reformy ı knıgoızdatelstva bylı osnovnymı prıchınamı neýdachnogo vvedenııa latınıy.

Etı faktory ımeıýtsıa ı v Kazahstane, chto porodıt prı býdýeı latınıe v nasheı respýblıke ýzbekskıı sındrom – «dreıf na dvýh lodkah».

Chto je proızoshlo v Ýzbekıstane? 2 sentıabrıa 1993 goda v RÝ byl prınıat zakon o vvedenıı ýzbekskoı latınıy, osnovannoı na mırovom ı týrekom opyte. No v 1994-1995 godah otnoshenııa mejdý Ýzbekıstanom ı Týrıeı rezko ýhýdshılıs, ı ýzbekskaıa vlast reshıla sozdat «svoıý» latınıý: v ıtoge vvedenıe v 1995 godý popravok v ýzbekskýıý latınıý, v tom chısle zamena dıakrıtıcheskıh znakov na apostrofy ı dıgrafy (v Karakalpakstane vmesto apostrofa – akýt), zatormozılo proess latınızaıı. Proızoshla polıtızaııa ıazykovoı reformy.

S teh por v sosedneı strane sıtýaııa ýhýdshılas: vzroslye ne chıtaıýt na latınıe, bolee 70% lıteratýry ızdaetsıa na kırıllıe, a molodej ne chıtaet na kırıllıe ı rastıot kolıchestvo rýsskıh klassov, vysshıe ýchebnye zavedenııa perehodıat na rýsskıı ıazyk.

V 2018-2019 godah nashı sosedı vrode hotelı ıspravıt oshıbkı v alfavıte ı vyrvatsıa ız grafıcheskoı lovýshkı: vernýtsıa k pervoı versıı latınıy, kotoroı polzovalıs s 1993 po 1995 god. Eta versııa, ıspolzýıýaıa vmesto apostrofov dıakrıtıcheskıe znakı, prıblıjena k mırovoı ı týrekoı praktıke, ı doljna byt bolee krasıvoı ı ýdobnoı dlıa ıspolzovanııa.

V ıtoge 20 oktıabrıa 2020 goda prezıdent Ýzbekıstana Shavkat Mırzııoev podpısal Ýkaz «O merah po dalneıshemý razvıtııý ýzbekskogo ıazyka ı sovershenstvovanııý ıazykovoı polıtıkı v strane», v kotorom predýsmatrıvaetsıa polnyı perehod na latınıý ı otkaz ot kırıllıy, okonchatelnyı varıant ýzbekskogo alfavıta, osnovannogo na latınıe.

V Kazahstane doljny vnımatelno ızýchıt opyt sosedneı strany ı ne povtorıat ee oshıbkı, ýchıtyvaıa slabost kazahskogo ıazyka kak gosýdarstvennogo, kak ıazyka naýkı ı vysshego obrazovanııa.

Nyne dlıa ıazykovoı reformy neobhodım ne tolko Lıngvıstıcheskıı entr po koordınaıı ıazykovoı reformy, no ı Instıtýt kazahskogo ı tıýrkskıh ıazykov (soıalnoı lıngvıstıkı), Lıteratýrnyı ınstıtýt, Instıtýt termınov, Instıtýt perevoda.

Ved ı v voprosah «latınskogo» bıýdjeta ne mogýt opredelıtsıa, hotıa predvarıtelnýıý sýmmý mojno sostavıt po sovremennomý fınansırovanııý knıgoızdatelstva, podgotovkı mnogochıslennyh kadrov, ızdanııý ýchebnıkov, vneshnemý oformlenııý ı t.d. Ved daje na kırıllıe – defııt detskoı lıteratýry.

K tomý je est opyt sosednıh stran. V tom je Ýzbekıstane vyıasnılos, chto vypýsk lıteratýry (knıgı, spravochnıkı, naýchnye trýdy, monografıı, ýchebnıkı ı t.d.) oboıdetsıa ne v mıllıony, a v mıllıardy dollarov, odnako ekonomıka Ýzbekıstana ne pozvolıla osýestvıt neobhodımyı vypýsk lıteratýry na latınıe.

Eslı pravıtelstvo naıdet na latınızaııý 20 mlrd dollarov, to mojno podderjat gramotnýıý smený grafıkı ı ıazykovýıý reformý: dlıa otkrytııa setı knıjnyh magazınov, razvıtııa knıgoızdatelstva, vosstanovlenııa gonorarnoı sıstemy dlıa pısateleı ı poetov, dlıa otkrytııa naýchnyh, v tom chısle lıngvıstıcheskıh ınstıtýtov, entrov perevoda, perevoda bolsheı chastı pısmennostı s kırıllıy na latınıý, fınansırovanııa naýkı, vosstanovlenııa Akademıı naýk v prejnem statýse ı t.d.

                                                                                                       Dastan ELDESOV,

naıonalnyı portal "Adyrna".

 

 

Pikirler