Олжас Сулейменов: Один язык – два алфавита?!

9819
Adyrna.kz Telegram

Книги!

Книги горели!

Тяжелые первые книги!

По которым потом затоскует спаленный Восток!

Не по ним раздавались

Протяжные женские крики,

В обожженных корнях затаился горбатый росток.

(Олжас Сулейменов)

В Казахстане не утихают споры о переходе казахского языка на латинский алфавит. После вмешательства президента Касым-Жомарта Токаева начался новый этап обсуждения латинизации. Вместо анализа первоначальных неграмотных вариантов латиницы теперь стали обсуждать и другие проблемы: языковой вопрос перешел на более качественный уровень и сохраняет свою актуальность. По этому вопросу несколько раз высказался и известный поэт, писатель и общественный деятель Олжас Сулейменов.

                  Из-за латиницы нас ждет новое изъятие книг? 

По переходу на латиницу в СМИ масса публикаций, и из множества мнений, оценок, комментариев можно выделить высказывания Олжаса Омаровича, учитывая большое влияние поэта на общественное мнение. К его мнению прислушиваются, его ценят и уважают.

Если раньше Сулейменов всегда выступал против перехода на латиницу, то в последнее время его позиция в этом вопросе стала меняться.

Возможно, известный поэт «смирился» с переходом казахского языка на латиницу и решил рассказать о своем видении этой проблемы.

В частности, в 2019 году Олжас Сулейменов заявил, что на латиницу необходимо переводить только выдающиеся произведения:  «Не сможем мы это сделать (перевести все книги на латиницу – Sputnik). И не надо. Надо переводить на латиницу самые выдающиеся произведения, чтобы это читали за рубежом. Этим республика как раз начинает заниматься. Не обязательно переводить все подряд».

Это некорректное высказывание по отношению к наследию на казахском языке – оно и таки не многочисленное, которое существенно пострадало в советское время. К тому же не нам решать, что останется потомкам на века из казахского культурного наследия – это решит история.

В первые годы советской власти большевики развернули настоящий библиоцид, и по всему Казахстану цензоры денно и нощно трудились «над искоренением вражьей литературы». Книги изымались даже не по спискам – подвергалось сожжению всё, что было написано на арабице.

Как писал в своей статье Азимбай Гали, в отчете главного инспектора Павлова отмечается, что только за 5 месяцев 1923 года из библиотек и хранилищ в Казахстане была изъята 41 тысяча экземпляров казахоязычной литературы.

Этого оказалось недостаточно. Арабица позволяла казахам читать любые тюркоязычные издания, в т.ч. и выходившие за рубежом, что считалось политически вредным. И в 1929 году был осуществлен резкий перевод казахской письменности с арабской графики на латинскую. Это позволяло оторвать казахов от огромного духовного наследия многих веков, зафиксированных в книгах с арабским шрифтом.

29 июля 1937 года под грифом «Совершенно секретно» было разослано решение ЦК КП(б) Казахстана во все местные органы цензуры «Об изъятии алашординской и националистической литературы» за подписью Мирзояна.

Массовые изъятия книг происходили непрерывно и в 1930-1950 годы. В 1950-1951 годах из библиотек было изъято 97 тысяч книг. Больше уничтожать было нечего. Осталась лишь советская литература.

А как издавали книги и в каком количестве в годы независимости? Если не учитывать учебную литературу, издание книг на казахском языке сейчас даже меньше, чем было в КазССР.

Разрушена развитая сеть книжных магазинов, закрыта сеть газетных киосков, издание художественной, научно-познавательной литературы стало частным делом без гонораров и государственной помощи, с мизерными тиражами, финансирование науки ниже, чем в африканских странах. Казалось, очень простая взаимосвязь – переход на новую графику и возможности отечественного книгоиздательства, но эта проблема даже не обсуждается. Например, по информации министра образования и науки РК Асхата Аймагамбетова, школьный библиотечный фонд состоит в основном из учебной литературы, художественные произведения составляют только небольшое количество. К тому же в учебных хранилищах преобладают книги советского периода, в подавляющем большинстве идеологического характера. Современной художественной литературы, в том числе на государственном языке, по-прежнему ничтожно мало. Не говоря о переводной мировой литературе.Если такое положение со школьным библиотечным фондом на нынешней графике, то с переходом на латиницу его положение будет катастрофическим. Тем более что «надо переводить на латиницу самые выдающиеся произведения».

                      Язык не может развиваться на двух алфавитах

В своем интервью «Казахстанской правде» Олжас Сулейменов отметил следующее: «Сразу после распада СССР тюркологи придумали единый общий алфавит на основе латинской графики для всех тюркских языков. В 1991 году, кажется еще до выхода Казахстана из СССР, его подписали директора институтов языкознания и ученые из большинства тюркских стран. Но казахские буквотворцы игнорируют это общее создание и наперебой пытаются предложить собственные, авторские. Парадокс заключается в том, что этот общий алфавит, получается, казахстанские ученые игнорируют!»

Иными словами, Сулейменов стал поддерживать «единый общий алфавит на латинской графике для всех тюркских языков»; «я отправил на днях такой документ на имя главы государства». В то же время поэт сказал, что «нам нельзя отказываться от привычного нам кириллического алфавита».

В интервью «Российской газете» Олжас Омарович заявил: «В наше время школьникам полезно знать и латиницу, не теряя при этом кириллицу. Теперь решили не спешить, отодвинули срок перехода до 2025 года. Но, я думаю, кириллица и после останется. Навсегда».

Понятно, что в Казахстане сложная языковая ситуация, много проблем в развитии казахского языка, к тому же произошла политизация вопроса перехода на латиницу. Тем не менее, двойственная позиция известного деятеля – поддержка общей латинской графики и привычного кириллического алфавита – вызывает массу вопросов.

Конечно, в идее общего алфавита на латинской графике для всех тюркских языков есть рациональное зерно, чтобы понимать друг друга, свободно читать литературу на всех тюркских языках мира. Однако реально в каждой республики своя графика, и перехода на общий алфавит не предвидится. В итоге это будет лишь дополнительная графика, которую вряд ли будут использовать на практике.

Энтузиастами создается «Ортатюрк» – среднетюркский, общетюркский язык – искусственно создаваемый язык, который направлен на облегчение межтюркского общения посредством выявления общетюркских языковых универсалий методами компьютерной лингвистики. Возможно, для «Ортатюрк» и пригодится общая латинская графика.

История развития многих языков, в том числе и казахского, говорит о том, что язык не может развиваться одновременно на двух разных алфавитах. Современные казахи не читают на арабице. Конечно, в некоторых странах используется вторая графика, но как вспомогательная, не основная, часто для изучения языка.

Наличие русского языка будто бы не даст забыть казахский алфавит на кириллице – это заблуждение, ибо это разные языковые системы. Об этом свидетельствует и узбекский опыт – нынешние узбекские школьники и студенты не читают на кириллице! То есть в случае смены графики огромное казахское литературное наследие на кириллице не будет доступно для будущих поколений, как и на арабице.  

                      Узбекский синдром – «дрейф на двух лодках»

Кстати, и в Узбекистане были предложения оставить две графики – с 1993 года узбекский язык реально функционирует на двух алфавитах.

В частности, в августе 2017 года известный литературовед, редактор журнала «Жахон адабиёти» («Мировая литература») Шухрат Ризаев опубликовал открытое письмо, адресованное президенту Узбекистана и опубликованное в местной газете «Китоб дунёси» («Мир книг»).

В нем речь шла о возврате к кириллице: «В результате смены алфавита в прошлом веке масса печатных изданий превращались в ненужный хлам. Учитывая, что прошло несколько десятилетий с момента перехода с латиницы на кириллицу, огромный фонд научного культурного наследия, напечатанного на кириллице, призываю не превращать в «ненужный хлам». Пока не поздно, предлагаю узаконить кириллицу как основной алфавит, а латиницу в качестве второго алфавита».

Понятно, что такое предложение – не выход из создавшегося языкового кризиса.

Наша лингвистическая комиссия не знала о неудачном опыте с латинизацией в соседней стране? Узбеки недовольны сложностями при чтении, письме и компьютерном наборе. Значительная часть населения не сумела освоить латиницу, продолжая использовать кириллический алфавит; в последнее время увеличиваются русские классы и школы. И в течение 27 лет латиница находится в «подвешенном» состоянии.

Однако именно неразвитость социальной лингвистики в Узбекистане, науки в целом, отсутствие комплексной языковой реформы, научного обоснования перехода на латиницу, недостаточное финансирование, слабая поддержка со стороны государства графической реформы и книгоиздательства были основными причинами неудачного введения латиницы.

Эти факторы имеются и в Казахстане, что породит при будущей латинице в нашей республике узбекский синдром – «дрейф на двух лодках».

Что же произошло в Узбекистане? 2 сентября 1993 года в РУ был принят закон о введении узбекской латиницы, основанной на мировом и турецком опыте. Но в 1994-1995 годах отношения между Узбекистаном и Турцией резко ухудшились, и узбекская власть решила создать «свою» латиницу: в итоге введение в 1995 году поправок в узбекскую латиницу, в том числе замена диакритических знаков на апострофы и диграфы (в Каракалпакстане вместо апострофа – акут), затормозило процесс латинизации. Произошла политизация языковой реформы.

С тех пор в соседней стране ситуация ухудшилась: взрослые не читают на латинице, более 70% литературы издается на кириллице, а молодежь не читает на кириллице и растёт количество русских классов, высшие учебные заведения переходят на русский язык.

В 2018-2019 годах наши соседи вроде хотели исправить ошибки в алфавите и вырваться из графической ловушки: вернуться к первой версии латиницы, которой пользовались с 1993 по 1995 год. Эта версия, использующая вместо апострофов диакритические знаки, приближена к мировой и турецкой практике, и должна быть более красивой и удобной для использования.

В итоге 20 октября 2020 года президент Узбекистана Шавкат Мирзиёев подписал Указ «О мерах по дальнейшему развитию узбекского языка и совершенствованию языковой политики в стране», в котором предусматривается полный переход на латиницу и отказ от кириллицы, окончательный вариант узбекского алфавита, основанного на латинице.

В Казахстане должны внимательно изучить опыт соседней страны и не повторять ее ошибки, учитывая слабость казахского языка как государственного, как языка науки и высшего образования.

Ныне для языковой реформы необходим не только Лингвистический центр по координации языковой реформы, но и Институт казахского и тюркских языков (социальной лингвистики), Литературный институт, Институт терминов, Институт перевода.

Ведь и в вопросах «латинского» бюджета не могут определиться, хотя предварительную сумму можно составить по современному финансированию книгоиздательства, подготовки многочисленных кадров, изданию учебников, внешнему оформлению и т.д. Ведь даже на кириллице – дефицит детской литературы.

К тому же есть опыт соседних стран. В том же Узбекистане выяснилось, что выпуск литературы (книги, справочники, научные труды, монографии, учебники и т.д.) обойдется не в миллионы, а в миллиарды долларов, однако экономика Узбекистана не позволила осуществить необходимый выпуск литературы на латинице.

Если правительство найдет на латинизацию 20 млрд долларов, то можно поддержать грамотную смену графики и языковую реформу: для открытия сети книжных магазинов, развития книгоиздательства, восстановления гонорарной системы для писателей и поэтов, для открытия научных, в том числе лингвистических институтов, центров перевода, перевода большей части письменности с кириллицы на латиницу, финансирования науки, восстановления Академии наук в прежнем статусе и т.д.

                                                                                                       Дастан ЕЛЬДЕСОВ,

национальный портал "Адырна".

 

 

Пікірлер