28 ıanvarıa premer-mınıstr Askar Mamın provel zasedanıe Naıonalnoı komıssıı po perevodý alfavıta kazahskogo ıazyka na latınskýıý grafıký, na kotorom byl predstavlenıı novyı varıant latınıy. V oktıabre 2019 goda prezıdent Kasym-Jomart Tokaev porýchıl ýsovershenstvovat alfavıt kazahskogo ıazyka na osnove latınskoı grafıkı.
Ýzbekskıı sındrom – «dreıf na dvýh lodkah»
Novyı alfavıt sostavlıalı ýchenye Instıtýta ıazykoznanııa ımenı Baıtýrsynova, Naıonalnogo naýchno-praktıcheskogo entra «Til-Qazyna» ımenı Shaıahmetova, a takje rıada ýnıversıtetov. Ýsovershenstvovannyı alfavıt vklıýchaet 31 sımvol bazovoı sıstemy latınskogo alfavıta, polnostıý ohvatyvaıýeı 28 zvýkov kazahskogo ıazyka. Speıfıcheskıe zvýkı kazahskogo ıazyka á(ä), ó(ö), ú(ü), u(ū) ı ǵ(ğ), sh(ş) oboznacheny dıakrıtıcheskımı sımvolamı ýmlıaýt ( ̈ ), makron ( ˉ ), sedıl ( ̧), brevıs ( ̌ ), kotorye chasto ıspolzýıýtsıa v mejdýnarodnoı praktıke. Alfavıt sootvetstvýet prınıpý «odın zvýk – odna býkva», zakreplennomý v pısmennoı praktıke kazahskogo ıazyka. Poetapnyı perehod na novyı alfavıt planırýetsıa s 2023 po 2031 god.
Nakone, poıavılsıa gramotnyı varıant alfavıta, s dıakrıtıcheskımı znakamı na osnove mırovogo ı týrekogo opyta. V otlıchıe ot predydýıh varıantov novyı alfavıt ımeet preımýestva: legkost pısma ı chtenııa nosıtelıamı latınıy po vsemý mırý, sınhronızaııý s tıýrkskımı alfavıtamı, prostota elektronnoı ınformatızaıı.
Odnako alfavıt alfavıtý – rozn, ı smena grafıkı ne doljna byt samoelıý. Vse varıanty bylı razrabotany bez naýchnogo obosnovanııa: opredelenııa neobhodımyh ýslovıı dlıa latınızaıı, ne rassmotrena fınansovaıa storona vvedenııa novoı grafıkı, sýdba kýltýrnogo nasledııa na kırıllıe, vozmojnostı otechestvennogo knıgoızdanııa ı t.d.
Naprımer, o perevode kazahskogo ıazyka s kırıllıy na latınıý vyshel tolko Ýkaz prezıdenta RK. A gde naýchnoe obosnovanıe lıngvıstıcheskıh organızaıı, vsestoronnıe ıssledovanııa Naıonalnoı komıssıı? Kakova gotovnost gosýdarstva k grafıcheskoı reforme? Est lı kompetentnye reformatory?
Dostatochno skazat, chto predydýıe varıanty v ızvestnoı mere povtorıalı neýdachnye ı nenaýchnye ýzbekskıe varıanty s dıgrafamı, apostrofamı, akýtom (karakalpakskıı varıant). Inymı slovamı, daje ne byl ızýchen opyt v sosedneı strane!
Naıonalnaıa komıssııa po perehodý na latınıý ne znala o neýdachnom opyte s latınızaıeı v Ýzbekıstane? Mejdý tem eta strana po mnogım parametram naıbolee blızka nam, chem, dopýstım, Týrııa.
Ýzbekı nedovolny slojnostıamı prı chtenıı, pısme ı kompıýternom nabore. Znachıtelnaıa chast naselenııa ne sýmela osvoıt latınıý, prodoljaıa ıspolzovat kırıllıcheskıı alfavıt; v poslednee vremıa ývelıchıvaıýtsıa rýsskıe klassy ı shkoly, v výzah lekıı chıtaıýtsıa na rýsskom ıazyke.
I v techenıe 27 let latınıa nahodıtsıa v «podveshennom» sostoıanıı, do sıh por 70 % lıteratýry – na kırıllıe, no molodej ne chıtaet na kırıllıe, nesmotrıa na defııt lıteratýry na latınıe. 30 % lıteratýry – na latınıe – eto, skoreı vsego, lısh ýchebnaıa lıteratýra. A kak je kýltýrnoe nasledıe na ýzbekskom ıazyke, zafıksırovannoe na kırıllıe?! Ved ono ýje ne dostýpno dlıa molodejı!
Nerazvıtost soıalnoı lıngvıstıkı v Ýzbekıstane, naýkı v elom, otsýtstvıe kompleksnoı ıazykovoı reformy, naýchnogo obosnovanııa perehoda na latınıý, polıtızaııa ıazykovogo proessa, nedostatochnoe fınansırovanıe, slabaıa podderjka so storony gosýdarstva grafıcheskoı reformy ı knıgoızdatelstva bylı osnovnymı prıchınamı neýdachnogo vvedenııa latınıy. K tomý je latınıa po raznym prıchınam ne popýlıarna sredı naselenııa – daje chınovnıkı predpochıtaıýt prıvychnýıý kırıllıý.
V chastnostı, v Ýzbekıstane tolko seıchas prıshlo osoznanıe, chto smena grafıkı stoıt ne mıllıony, a mnogıe mıllıardy dollarov (!). Ne govorıa o býdýıh poterıah besennyh rýkopıseı, knıg ı samoı «dýshı» ıazyka.
Etı faktory ımeıýtsıa ı v Kazahstane, chto mojet porodıt prı býdýeı latınıe v nasheı respýblıke ýzbekskıı sındrom – «dreıf na dvýh lodkah», chto gýbıtelno dlıa kazahskogo ıazyka. Eslı býdet defııt ınformaıı na kazahskom ıazyke na latınskoı osnove, to býdet perehod shkolnıkov v rýsskıe shkoly.
Rekomendaıı prezıdenta, ılı kak byt s kýltýrnym nasledıem?
Iazyk – jıvoı organızm: kakomý-to ıazyký latınıa pomogla v ego razvıtıı (týrekomý), kakomý-to ne pomogla (ýzbekskomý). Eslı proanalızırovat, to mojno naıtı prıchıny, pochemý latınıa ne ımela ýspeha ý sosedeı. V samom Ýzbekıstane takıe ıssledovanııa ne provodılıs: kakaıa strana mojet prıznatsıa, chto vvedenıe latınıy proızoshlo bez doljnoı naýchnoı podgotovkı ı fınansırovanııa?
Eslı ý nas provelı by vsestoronnıe ıssledovanııa opyta ý sosedeı, to v dannoe vremıa osnovnym voprosom bylo by ne tolko obsýjdenıe novogo varıanta, no ı gotovnost Kazahstana k kompleksnoı ıazykovoı reforme. Ý nas je skopırovalı ne tolko predydýıe varıanty latınıy, no ı opyt vnedrenııa novoı grafıkı – bez ıssledovanıı, bez podgotovkı, bez doljnogo fınansırovanııa, bez razvıtogo knıgoızdatelstva ı t.d.
Po etoı prıchıne neobhodımo ne tolko obsýjdenıe varıanta kazahskogo alfavıta, no v pervýıý ochered – kompleksnoe reformırovanıe kazahskogo ıazyka do prınıatııa novoı pısmennostı. T.e. do sıh por net razrabotannoı lıngvıstamı konepıı masshtabnoı reformy kazahskogo ıazyka, o kotoroı neodnokratno govorıl prezıdent Kasym-Jomart Tokaev.
K tomý je glava gosýdarstva skazal, chto perehodıt na latınıý v Kazahstane nado bez ıskýsstvennogo ýskorenııa, s ýchetom opyta entralno-azıatskıh gosýdarstv, «nado ýchıtyvat ı fınansovýıý storoný voprosa». Prezıdent govorıl ı o kýltýrnom nasledıı na kırıllıe.
Strannym obrazom pojelanııa ı rekomendaıı prezıdenta ostalos bez vnımanııa Naıonalnoı komıssıı. Eslı ızýchılı by opyt latınızaıı, naprımer Ýzbekıstana, to navernıaka ızýchılı by ı fınansovýıý storoný voprosa, problemy knıgoızdanııa, kýltýrnogo nasledııa, termınov ı t.d.
Ved latınıa sama po sebe ne ýlýchshıt polojenıe kazahskogo ıazyka, ne sozdast kazahskýıý lıteratýrý, ne ızdast knıgı, ne povysıt ýroven obrazovanııa ı znanııa anglııskogo ıazyka, ne vvedet novye termıny, tehnologıı ı t.d.
Kogda zahodıt vopros o kýltýrnom nasledıı, to ý chlenov komıssıı gotov odın otvet: mol, razrabotal konverter, s pomoıý kotorogo mojno osýestvıt bystryı perevod s kırıllıy na latınıý ılı naoborot. Tak, tekst 4-tomnogo romana «Abaı joly» Mýhtara Aýezova, napısannyı na kırıllıe, mojno perevestı na latınskýıý grafıký vsego za neskolko mınýt.
No prı etom ýmalchıvaetsıa, chto v nastoıaee vremıa bıblıotechnyı fond strany naschıtyvaet bolee 112 mln ızdanıı, ız nıh tolko okolo 1,5 mln v elektronnom formate. Eto vsego 1,3 % ot obego obema bıblıotechnogo fonda. Eto ıtogı ıfrovızaıı za 13 let.
Prı etom, kak otmetıl senator Ryskalı Abdıkerov, kachestvo oıfrovannyh elektronnyh knıg na portale ostavlıaet jelat lýchshego. Zagrýjennye 3D-versıı elektronnyh knıg, tekstov ne ıasny, razmyty. A nekotorye aýdıoknıgı voobe ne otkryvaıýtsıa.
Daje prı ýdachnoı ıfrovızaıı neobhodımy býmajnye nosıtelı – prı sboe ınterneta, hakerskoı atake, blokırovanıı ı t.d. mojno ostatsıa bez sootvetstvýıýego ınformaıonnogo fonda.
Kazalos by, ochen prostaıa vzaımosvıaz – perehod na novýıý grafıký ı vozmojnostı otechestvennogo knıgoızdatelstva, no eta problema daje ne obsýjdaetsıa. Naprımer, po ınformaıı mınıstra obrazovanııa ı naýkı RK Ashata Aımagambetova, shkolnyı bıblıotechnyı fond sostoıt v osnovnom ız ýchebnoı lıteratýry, hýdojestvennye proızvedenııa sostavlıaıýt tolko nebolshoe kolıchestvo. K tomý je v ýchebnyh hranılıah preobladaıýt knıgı sovetskogo perıoda, v podavlıaıýem bolshınstve ıdeologıcheskogo haraktera.
V shkolnyh bıblıotekah vsego 19 % hýdojestvennoı lıteratýry. Sovremennoı hýdojestvennoı lıteratýry, v tom chısle na gosýdarstvennom ıazyke, po-prejnemý nıchtojno malo. Ne govorıa o perevodnoı mırovoı lıteratýre. Eslı takoe polojenıe so shkolnym bıblıotechnym fondom na nyneshneı grafıke, to s perehodom na latınıý ego polojenıe býdet katastrofıcheskım.
Bylı predlojenııa perevodıt na latınıý tolko samye vydaıýıesıa proızvedenııa, mol, eto sovetskaıa lıteratýra.
Eto nekorrektnye vyskazyvanııa po otnoshenııý k nasledııý na kazahskom ıazyke – ono ı takı ne mnogochıslennoe, kotoroe sýestvenno postradalo v sovetskoe vremıa.
V pervye gody sovetskoı vlastı bolshevıkı razvernýlı nastoıaıı bıblıoıd, ı po vsemý Kazahstaný enzory denno ı nono trýdılıs «nad ıskorenenıem vrajeı lıteratýry». Knıgı ızymalıs daje ne po spıskam – podvergalos sojjenııý vsıo, chto bylo napısano na arabıe.
Teper ızıatııý podlejıt lıteratýra sovetskogo perıoda? Ne nam reshat, chto ostanetsıa ız kýltýrnogo nasledııa býdýım pokolenııam – eto reshıt ıstorııa, vremıa. Vse smeny grafıkı preryvalı svıaz s nasledıem na predydýeı pısmennostı. I vot opıat…
Velıkıe kýltýry, velıkıe narody ımeıýt tysıacheletnıýıý pısmennost, kotorýıý staraıýtsıa sohranıt. Daje slojneıshıe s tochkı zrenııa ızýchenııa ı ıspolzovanııa kıtaıskıe ıeroglıfy ne perevodıat na býkvennýıý sıstemý ız-za opasnostı poterı tysıacheletneı kıtaıskoı kýltýry.
Bolshaıa chast pısmennostı na predydýeı grafıke býdet ýterıana dlıa býdýıh pokolenıı, polýchıvshıh obrazovanıe na novom alfavıte. A vmeste s pısmennostıý býdýt ýterıany mnogıe slova, vyrajenııa, fonemy, leksıcheskoe, semantıcheskoe, fonetıcheskoe bogatstvo ıazyka ı t.d. Delo ne tolko v tom, chto nevozmojno perevestı bolshýıý chast knıjnoı prodýkıı na novýıý grafıký. Na novoı latınıe vrıad lı býdýt nosıtelı klassıcheskogo kazahskogo ıazyka.
Kazahstan ne gotov k smene grafıkı
S nachala latınızaıı Kazahstan ne byl gotov k smene grafıkı: bez naýchnogo obosnovanııa, analıza, prognoza, ıssledovanıı bylı predlojeny trı neýdachnyh varıanta alfavıta.
I nyne eta ıstorııa povtorıaetsıa: prezentovalı novyı varıant bez naýchnogo obosnovanııa. Býdet lı sposobstvovat latınıa razvıtııý kazahskogo ıazyka? Gde fınansovaıa storona latınızaıı? Kak byt s nasledıem na kırıllıe? Est lı potenıal knıgoızdanııa? Gde analız opyta perehoda na latınıý v Ýzbekıstane?
Ý nas net lıngvıstov ýrovnıa Baıtýrsynova, kotorye gramotno provelı by latınızaııý ı ıazykovýıý reformý. Net znatokov kazahskogo ıazyka ýrovnıa Mýhtara Aýezova, kotorye razvılı by ıazyk na novoı grafıke.
Za gody nezavısımostı razrýshena razvıtaıa set knıjnyh magazınov, zakryta set gazetnyh kıoskov, ızdanıe hýdojestvennoı, naýchno-poznavatelnoı lıteratýry stalo chastnym delom bez gonorarov ı gosýdarstvennoı pomoı, s mızernymı tırajamı, fınansırovanıe naýkı nıje, chem v afrıkanskıh stranah. Akademııa naýk stala obestvennoı organızaıeı, zakryty mnogıe NII.
Eto fýndamentalnye osnovy razvıtııa ıazyka, pozııı kotoryh ý nas v dannoe vremıa ochen slaby.
Takje varıant latınıy nado prodoljıt obsýjdat v obestve: s ýchenymı, speıalıstamı, prepodavatelıamı tehnıcheskıh, medıınskıh výzov v kontekste mejdýnarodnoı termınologıı – sootvetstvýet lı novaıa latınıa termınam?
Kakıe ýslovııa neobhodımy dlıa smeny grafıkı?
Dlıa perehoda s odnoı grafıkı na drýgýıý doljny sýestvovat chetyre fýndamentalnyh ýslovıı.
1. Vladenıe bolshınstvom naselenııa gosýdarstvennym ıazykom. 2. Razvıtoe knıgoızdatelstvo. 3. Razvıtye lıngvıstıka, lıteratýra, prejde vsego, hýdojestvennaıa, naýchnaıa, ı SMI. 4. Doljny byt reformatory ı znatokı ıazyka, nosıtelı klassıcheskoı ıazykovoı kýltýry.
V Kazahstane je na segodnıashnıı den net nı odnogo ız perechıslennyh ýslovıı. Otnosıtelno tretego ýslovııa: v strane net daje normalnyh perevodnyh ızdanıı zarýbejnyh klassıkov, rossııskıh pısateleı, naýchnoı, poznavatelnoı lıteratýry. Poetomý, ýje s detstva chelovek nahodıtsıa v obstanovke defııta ınformaıı na kazahskom ıazyke. Malo kachestvennoı lıteratýry, fılmov ı teleperedach na kazahskom ıazyke.
Dlıa nachala nado ýıasnıt prostýıý ıstıný. Lıýboı ıazyk razvıvaetsıa posredstvom hýdojestvennoı, naýchnoı, perevodnoı ı drýgoı lıteratýry, razvıtoı lıngvıstıkı, pýblııstıkı, teatralnogo ıskýsstva, kıno, mýltıplıkaıı ı t.d.
Te je novye slova, kotorye nashı lıngvısty sozdadýt na latınıe, doljny zazvýchat v hýdojestvennoı, naýchnoı ı drýgoı lıteratýre, pýblııstıke, kıno ı t.d. V poezıı, proze, naýke, SMI «obkatyvaıýtsıa» novye slova, a zatem onı vhodıat v leksıkon naroda.
Defııt perevodnoı lıteratýry svıazan s otsýtstvıem sootvetstvýıýego fınansırovanııa, a takje nerazvıtostıý perevodcheskogo dela. Dostatochno zaıtı v knıjnye magazıny, bıblıotekı, chtoby ývıdet ýnıchıjıtelnoe sootnoshenıe knıg na rýsskom ı kazahskom ıazykah, ne govorıa ob ınternete.
Eslı takoe polojenıe otechestvennogo knıgoızdatelstva na kırıllıe, to netrýdno predstavıt, kakoe býdýee ojıdaet kazahskıı ıazyk na latınıe. Iazyk – eto sredstvo polýchenııa ınformaıı, v protıvnom slýchae ý nego net býdýego.
Poetomý neýdıvıtelno, chto za gody nezavısımostı ý nas ne poıavılıs mastera ýrovnıa Aýezova, Jýmabaeva, Aımaýytova, Baıtýrsynova, Makataeva, Kaldaıakova, Mergenova, Teljanova ı t.d., ýchenye ýrovnıa Satpaeva, Margýlana, ıazykovaıa reforma zashla v týpık, a ıdeologııa ne predlojıla naıonalnýıý paradıgmý razvıtııa.
Segodnıa vmesto akynov govorıat akımy. Ýslovno govorıa, vzamen ıazyký Abaıa ı Aýezova prıshel ıazyk gazetnoı pýblııstıkı, soıalnyh seteı, kotoromý ochen trýdno oformlıat teksty na fılosofskıe, zakonodatelnye, tehnıcheskıe, naýchnye, sportıvnye, gorodskıe ı drýgıe temy.
Lıngvıstıka slabo fınansırýetsıa – ý nas net daje soıalnoı lıngvıstıkı, ne govorıa o korpýsnoı, kompıýternoı, kognıtıvnoı ı dr. Rabota v Termınologıcheskoı komıssıı na obestvennyh nachalah ı ne oplachıvaetsıa.
Nyne dlıa ıazykovoı reformy neobhodım ne tolko Lıngvıstıcheskıı entr po koordınaıı ıazykovoı reformy, no ı Instıtýt kazahskogo ı tıýrkskıh ıazykov (soıalnoı lıngvıstıkı), Instıtýt termınov, Instıtýt perevoda, Lıteratýrnyı ınstıtýt.
Eslı pravıtelstvo naıdet na latınızaııý 20-25 mlrd dollarov, to mojno podderjat gramotnýıý smený grafıkı ı ıazykovýıý reformý: dlıa otkrytııa setı knıjnyh magazınov, razvıtııa knıgoızdatelstva, vosstanovlenııa gonorarnoı sıstemy dlıa pısateleı ı poetov, dlıa otkrytııa naýchnyh, v tom chısle lıngvıstıcheskıh ınstıtýtov, entrov perevoda, perevoda bolsheı chastı pısmennostı s kırıllıy na latınıý, fınansırovanııa naýkı, vosstanovlenııa Akademıı naýk v prejnem statýse ı t.d.
Dastan ELDESOV