Knigi!
Knigi goreli!
Tiajelye pervye knigi!
Po kotorym potom zatoskuet spalennyi Vostok!
Ne po nim razdavalis
Protiajnye jenskie kriki,
V obojjennyh korniah zatailsia gorbatyi rostok.
(Oljas Suleimenov)
V Kazahstane ne utihaiut spory o perehode kazahskogo iazyka na latinskii alfavit. Posle vmeşatelstva prezidenta Kasym-Jomarta Tokaeva nachalsia novyi etap obsujdeniia latinizasii. Vmesto analiza pervonachalnyh negramotnyh variantov latinisy teper stali obsujdat i drugie problemy: iazykovoi vopros pereşel na bolee kachestvennyi uroven i sohraniaet svoiu aktualnost. Po etomu voprosu neskolko raz vyskazalsia i izvestnyi poet, pisatel i obşestvennyi deiatel Oljas Suleimenov.
İz-za latinisy nas jdet novoe iziatie knig?
Po perehodu na latinisu v SMİ massa publikasii, i iz mnojestva mnenii, osenok, kommentariev mojno vydelit vyskazyvaniia Oljasa Omarovicha, uchityvaia bolşoe vliianie poeta na obşestvennoe mnenie. K ego mneniiu prisluşivaiutsia, ego seniat i uvajaiut.
Esli ranşe Suleimenov vsegda vystupal protiv perehoda na latinisu, to v poslednee vremia ego pozisiia v etom voprose stala meniatsia.
Vozmojno, izvestnyi poet «smirilsia» s perehodom kazahskogo iazyka na latinisu i reşil rasskazat o svoem videnii etoi problemy.
V chastnosti, v 2019 godu Oljas Suleimenov zaiavil, chto na latinisu neobhodimo perevodit tolko vydaiuşiesia proizvedeniia: «Ne smojem my eto sdelat (perevesti vse knigi na latinisu – Sputnik). İ ne nado. Nado perevodit na latinisu samye vydaiuşiesia proizvedeniia, chtoby eto chitali za rubejom. Etim respublika kak raz nachinaet zanimatsia. Ne obiazatelno perevodit vse podriad».
Eto nekorrektnoe vyskazyvanie po otnoşeniiu k naslediiu na kazahskom iazyke – ono i taki ne mnogochislennoe, kotoroe suşestvenno postradalo v sovetskoe vremia. K tomu je ne nam reşat, chto ostanetsia potomkam na veka iz kazahskogo kulturnogo naslediia – eto reşit istoriia.
V pervye gody sovetskoi vlasti bolşeviki razvernuli nastoiaşii bibliosid, i po vsemu Kazahstanu senzory denno i noşno trudilis «nad iskoreneniem vrajei literatury». Knigi izymalis daje ne po spiskam – podvergalos sojjeniiu vsio, chto bylo napisano na arabise.
Kak pisal v svoei state Azimbai Gali, v otchete glavnogo inspektora Pavlova otmechaetsia, chto tolko za 5 mesiasev 1923 goda iz bibliotek i hraniliş v Kazahstane byla iziata 41 tysiacha ekzempliarov kazahoiazychnoi literatury.
Etogo okazalos nedostatochno. Arabisa pozvoliala kazaham chitat liubye tiurkoiazychnye izdaniia, v t.ch. i vyhodivşie za rubejom, chto schitalos politicheski vrednym. İ v 1929 godu byl osuşestvlen rezkii perevod kazahskoi pismennosti s arabskoi grafiki na latinskuiu. Eto pozvolialo otorvat kazahov ot ogromnogo duhovnogo naslediia mnogih vekov, zafiksirovannyh v knigah s arabskim şriftom.
29 iiulia 1937 goda pod grifom «Soverşenno sekretno» bylo razoslano reşenie SK KP(b) Kazahstana vo vse mestnye organy senzury «Ob iziatii alaşordinskoi i nasionalisticheskoi literatury» za podpisiu Mirzoiana.
Massovye iziatiia knig proishodili nepreryvno i v 1930-1950 gody. V 1950-1951 godah iz bibliotek bylo iziato 97 tysiach knig. Bolşe unichtojat bylo nechego. Ostalas liş sovetskaia literatura.
A kak izdavali knigi i v kakom kolichestve v gody nezavisimosti? Esli ne uchityvat uchebnuiu literaturu, izdanie knig na kazahskom iazyke seichas daje menşe, chem bylo v KazSSR.
Razruşena razvitaia set knijnyh magazinov, zakryta set gazetnyh kioskov, izdanie hudojestvennoi, nauchno-poznavatelnoi literatury stalo chastnym delom bez gonorarov i gosudarstvennoi pomoşi, s mizernymi tirajami, finansirovanie nauki nije, chem v afrikanskih stranah. Kazalos, ochen prostaia vzaimosviaz – perehod na novuiu grafiku i vozmojnosti otechestvennogo knigoizdatelstva, no eta problema daje ne obsujdaetsia. Naprimer, po informasii ministra obrazovaniia i nauki RK Ashata Aimagambetova, şkolnyi bibliotechnyi fond sostoit v osnovnom iz uchebnoi literatury, hudojestvennye proizvedeniia sostavliaiut tolko nebolşoe kolichestvo. K tomu je v uchebnyh hranilişah preobladaiut knigi sovetskogo perioda, v podavliaiuşem bolşinstve ideologicheskogo haraktera. Sovremennoi hudojestvennoi literatury, v tom chisle na gosudarstvennom iazyke, po-prejnemu nichtojno malo. Ne govoria o perevodnoi mirovoi literature.Esli takoe polojenie so şkolnym bibliotechnym fondom na nyneşnei grafike, to s perehodom na latinisu ego polojenie budet katastroficheskim. Tem bolee chto «nado perevodit na latinisu samye vydaiuşiesia proizvedeniia».
Iаzyk ne mojet razvivatsia na dvuh alfavitah

V svoem interviu «Kazahstanskoi pravde» Oljas Suleimenov otmetil sleduiuşee: «Srazu posle raspada SSSR tiurkologi pridumali edinyi obşii alfavit na osnove latinskoi grafiki dlia vseh tiurkskih iazykov. V 1991 godu, kajetsia eşe do vyhoda Kazahstana iz SSSR, ego podpisali direktora institutov iazykoznaniia i uchenye iz bolşinstva tiurkskih stran. No kazahskie bukvotvorsy ignoriruiut eto obşee sozdanie i napereboi pytaiutsia predlojit sobstvennye, avtorskie. Paradoks zakliuchaetsia v tom, chto etot obşii alfavit, poluchaetsia, kazahstanskie uchenye ignoriruiut!»
İnymi slovami, Suleimenov stal podderjivat «edinyi obşii alfavit na latinskoi grafike dlia vseh tiurkskih iazykov»; «ia otpravil na dniah takoi dokument na imia glavy gosudarstva». V to je vremia poet skazal, chto «nam nelzia otkazyvatsia ot privychnogo nam kirillicheskogo alfavita».
V interviu «Rossiiskoi gazete» Oljas Omarovich zaiavil: «V naşe vremia şkolnikam polezno znat i latinisu, ne teriaia pri etom kirillisu. Teper reşili ne speşit, otodvinuli srok perehoda do 2025 goda. No, ia dumaiu, kirillisa i posle ostanetsia. Navsegda».
Poniatno, chto v Kazahstane slojnaia iazykovaia situasiia, mnogo problem v razvitii kazahskogo iazyka, k tomu je proizoşla politizasiia voprosa perehoda na latinisu. Tem ne menee, dvoistvennaia pozisiia izvestnogo deiatelia – podderjka obşei latinskoi grafiki i privychnogo kirillicheskogo alfavita – vyzyvaet massu voprosov.
Konechno, v idee obşego alfavita na latinskoi grafike dlia vseh tiurkskih iazykov est rasionalnoe zerno, chtoby ponimat drug druga, svobodno chitat literaturu na vseh tiurkskih iazykah mira. Odnako realno v kajdoi respubliki svoia grafika, i perehoda na obşii alfavit ne predviditsia. V itoge eto budet liş dopolnitelnaia grafika, kotoruiu vriad li budut ispolzovat na praktike.
Entuziastami sozdaetsia «Ortatiurk» – srednetiurkskii, obşetiurkskii iazyk – iskusstvenno sozdavaemyi iazyk, kotoryi napravlen na oblegchenie mejtiurkskogo obşeniia posredstvom vyiavleniia obşetiurkskih iazykovyh universalii metodami kompiuternoi lingvistiki. Vozmojno, dlia «Ortatiurk» i prigoditsia obşaia latinskaia grafika.
İstoriia razvitiia mnogih iazykov, v tom chisle i kazahskogo, govorit o tom, chto iazyk ne mojet razvivatsia odnovremenno na dvuh raznyh alfavitah. Sovremennye kazahi ne chitaiut na arabise. Konechno, v nekotoryh stranah ispolzuetsia vtoraia grafika, no kak vspomogatelnaia, ne osnovnaia, chasto dlia izucheniia iazyka.
Nalichie russkogo iazyka budto by ne dast zabyt kazahskii alfavit na kirillise – eto zablujdenie, ibo eto raznye iazykovye sistemy. Ob etom svidetelstvuet i uzbekskii opyt – nyneşnie uzbekskie şkolniki i studenty ne chitaiut na kirillise! To est v sluchae smeny grafiki ogromnoe kazahskoe literaturnoe nasledie na kirillise ne budet dostupno dlia buduşih pokolenii, kak i na arabise.
Uzbekskii sindrom – «dreif na dvuh lodkah»

Kstati, i v Uzbekistane byli predlojeniia ostavit dve grafiki – s 1993 goda uzbekskii iazyk realno funksioniruet na dvuh alfavitah.
V chastnosti, v avguste 2017 goda izvestnyi literaturoved, redaktor jurnala «Jahon adabiioti» («Mirovaia literatura») Şuhrat Rizaev opublikoval otkrytoe pismo, adresovannoe prezidentu Uzbekistana i opublikovannoe v mestnoi gazete «Kitob duniosi» («Mir knig»).
V nem rech şla o vozvrate k kirillise: «V rezultate smeny alfavita v proşlom veke massa pechatnyh izdanii prevraşalis v nenujnyi hlam. Uchityvaia, chto proşlo neskolko desiatiletii s momenta perehoda s latinisy na kirillisu, ogromnyi fond nauchnogo kulturnogo naslediia, napechatannogo na kirillise, prizyvaiu ne prevraşat v «nenujnyi hlam». Poka ne pozdno, predlagaiu uzakonit kirillisu kak osnovnoi alfavit, a latinisu v kachestve vtorogo alfavita».
Poniatno, chto takoe predlojenie – ne vyhod iz sozdavşegosia iazykovogo krizisa.
Naşa lingvisticheskaia komissiia ne znala o neudachnom opyte s latinizasiei v sosednei strane? Uzbeki nedovolny slojnostiami pri chtenii, pisme i kompiuternom nabore. Znachitelnaia chast naseleniia ne sumela osvoit latinisu, prodoljaia ispolzovat kirillicheskii alfavit; v poslednee vremia uvelichivaiutsia russkie klassy i şkoly. İ v techenie 27 let latinisa nahoditsia v «podveşennom» sostoianii.
Odnako imenno nerazvitost sosialnoi lingvistiki v Uzbekistane, nauki v selom, otsutstvie kompleksnoi iazykovoi reformy, nauchnogo obosnovaniia perehoda na latinisu, nedostatochnoe finansirovanie, slabaia podderjka so storony gosudarstva graficheskoi reformy i knigoizdatelstva byli osnovnymi prichinami neudachnogo vvedeniia latinisy.
Eti faktory imeiutsia i v Kazahstane, chto porodit pri buduşei latinise v naşei respublike uzbekskii sindrom – «dreif na dvuh lodkah».
Chto je proizoşlo v Uzbekistane? 2 sentiabria 1993 goda v RU byl priniat zakon o vvedenii uzbekskoi latinisy, osnovannoi na mirovom i tureskom opyte. No v 1994-1995 godah otnoşeniia mejdu Uzbekistanom i Tursiei rezko uhudşilis, i uzbekskaia vlast reşila sozdat «svoiu» latinisu: v itoge vvedenie v 1995 godu popravok v uzbekskuiu latinisu, v tom chisle zamena diakriticheskih znakov na apostrofy i digrafy (v Karakalpakstane vmesto apostrofa – akut), zatormozilo prosess latinizasii. Proizoşla politizasiia iazykovoi reformy.
S teh por v sosednei strane situasiia uhudşilas: vzroslye ne chitaiut na latinise, bolee 70% literatury izdaetsia na kirillise, a molodej ne chitaet na kirillise i rastiot kolichestvo russkih klassov, vysşie uchebnye zavedeniia perehodiat na russkii iazyk.
V 2018-2019 godah naşi sosedi vrode hoteli ispravit oşibki v alfavite i vyrvatsia iz graficheskoi lovuşki: vernutsia k pervoi versii latinisy, kotoroi polzovalis s 1993 po 1995 god. Eta versiia, ispolzuiuşaia vmesto apostrofov diakriticheskie znaki, priblijena k mirovoi i tureskoi praktike, i doljna byt bolee krasivoi i udobnoi dlia ispolzovaniia.
V itoge 20 oktiabria 2020 goda prezident Uzbekistana Şavkat Mirziioev podpisal Ukaz «O merah po dalneişemu razvitiiu uzbekskogo iazyka i soverşenstvovaniiu iazykovoi politiki v strane», v kotorom predusmatrivaetsia polnyi perehod na latinisu i otkaz ot kirillisy, okonchatelnyi variant uzbekskogo alfavita, osnovannogo na latinise.
V Kazahstane doljny vnimatelno izuchit opyt sosednei strany i ne povtoriat ee oşibki, uchityvaia slabost kazahskogo iazyka kak gosudarstvennogo, kak iazyka nauki i vysşego obrazovaniia.
Nyne dlia iazykovoi reformy neobhodim ne tolko Lingvisticheskii sentr po koordinasii iazykovoi reformy, no i İnstitut kazahskogo i tiurkskih iazykov (sosialnoi lingvistiki), Literaturnyi institut, İnstitut terminov, İnstitut perevoda.
Ved i v voprosah «latinskogo» biudjeta ne mogut opredelitsia, hotia predvaritelnuiu summu mojno sostavit po sovremennomu finansirovaniiu knigoizdatelstva, podgotovki mnogochislennyh kadrov, izdaniiu uchebnikov, vneşnemu oformleniiu i t.d. Ved daje na kirillise – defisit detskoi literatury.
K tomu je est opyt sosednih stran. V tom je Uzbekistane vyiasnilos, chto vypusk literatury (knigi, spravochniki, nauchnye trudy, monografii, uchebniki i t.d.) oboidetsia ne v milliony, a v milliardy dollarov, odnako ekonomika Uzbekistana ne pozvolila osuşestvit neobhodimyi vypusk literatury na latinise.
Esli pravitelstvo naidet na latinizasiiu 20 mlrd dollarov, to mojno podderjat gramotnuiu smenu grafiki i iazykovuiu reformu: dlia otkrytiia seti knijnyh magazinov, razvitiia knigoizdatelstva, vosstanovleniia gonorarnoi sistemy dlia pisatelei i poetov, dlia otkrytiia nauchnyh, v tom chisle lingvisticheskih institutov, sentrov perevoda, perevoda bolşei chasti pismennosti s kirillisy na latinisu, finansirovaniia nauki, vosstanovleniia Akademii nauk v prejnem statuse i t.d.
Po perehodu na latinisu v SMİ massa publikasii, i iz mnojestva mnenii, osenok, kommentariev mojno vydelit vyskazyvaniia Oljasa Omarovicha, uchityvaia bolşoe vliianie poeta na obşestvennoe mnenie. K ego mneniiu prisluşivaiutsia, ego seniat i uvajaiut.
Esli ranşe Suleimenov vsegda vystupal protiv perehoda na latinisu, to v poslednee vremia ego pozisiia v etom voprose stala meniatsia.
Vozmojno, izvestnyi poet «smirilsia» s perehodom kazahskogo iazyka na latinisu i reşil rasskazat o svoem videnii etoi problemy.
V chastnosti, v 2019 godu Oljas Suleimenov zaiavil, chto na latinisu neobhodimo perevodit tolko vydaiuşiesia proizvedeniia: «Ne smojem my eto sdelat (perevesti vse knigi na latinisu – Sputnik). İ ne nado. Nado perevodit na latinisu samye vydaiuşiesia proizvedeniia, chtoby eto chitali za rubejom. Etim respublika kak raz nachinaet zanimatsia. Ne obiazatelno perevodit vse podriad».
Eto nekorrektnoe vyskazyvanie po otnoşeniiu k naslediiu na kazahskom iazyke – ono i taki ne mnogochislennoe, kotoroe suşestvenno postradalo v sovetskoe vremia. K tomu je ne nam reşat, chto ostanetsia potomkam na veka iz kazahskogo kulturnogo naslediia – eto reşit istoriia.
V pervye gody sovetskoi vlasti bolşeviki razvernuli nastoiaşii bibliosid, i po vsemu Kazahstanu senzory denno i noşno trudilis «nad iskoreneniem vrajei literatury». Knigi izymalis daje ne po spiskam – podvergalos sojjeniiu vsio, chto bylo napisano na arabise.
Kak pisal v svoei state Azimbai Gali, v otchete glavnogo inspektora Pavlova otmechaetsia, chto tolko za 5 mesiasev 1923 goda iz bibliotek i hraniliş v Kazahstane byla iziata 41 tysiacha ekzempliarov kazahoiazychnoi literatury.
Etogo okazalos nedostatochno. Arabisa pozvoliala kazaham chitat liubye tiurkoiazychnye izdaniia, v t.ch. i vyhodivşie za rubejom, chto schitalos politicheski vrednym. İ v 1929 godu byl osuşestvlen rezkii perevod kazahskoi pismennosti s arabskoi grafiki na latinskuiu. Eto pozvolialo otorvat kazahov ot ogromnogo duhovnogo naslediia mnogih vekov, zafiksirovannyh v knigah s arabskim şriftom.
29 iiulia 1937 goda pod grifom «Soverşenno sekretno» bylo razoslano reşenie SK KP(b) Kazahstana vo vse mestnye organy senzury «Ob iziatii alaşordinskoi i nasionalisticheskoi literatury» za podpisiu Mirzoiana.
Massovye iziatiia knig proishodili nepreryvno i v 1930-1950 gody. V 1950-1951 godah iz bibliotek bylo iziato 97 tysiach knig. Bolşe unichtojat bylo nechego. Ostalas liş sovetskaia literatura.
A kak izdavali knigi i v kakom kolichestve v gody nezavisimosti? Esli ne uchityvat uchebnuiu literaturu, izdanie knig na kazahskom iazyke seichas daje menşe, chem bylo v KazSSR.
Razruşena razvitaia set knijnyh magazinov, zakryta set gazetnyh kioskov, izdanie hudojestvennoi, nauchno-poznavatelnoi literatury stalo chastnym delom bez gonorarov i gosudarstvennoi pomoşi, s mizernymi tirajami, finansirovanie nauki nije, chem v afrikanskih stranah. Kazalos, ochen prostaia vzaimosviaz – perehod na novuiu grafiku i vozmojnosti otechestvennogo knigoizdatelstva, no eta problema daje ne obsujdaetsia. Naprimer, po informasii ministra obrazovaniia i nauki RK Ashata Aimagambetova, şkolnyi bibliotechnyi fond sostoit v osnovnom iz uchebnoi literatury, hudojestvennye proizvedeniia sostavliaiut tolko nebolşoe kolichestvo. K tomu je v uchebnyh hranilişah preobladaiut knigi sovetskogo perioda, v podavliaiuşem bolşinstve ideologicheskogo haraktera. Sovremennoi hudojestvennoi literatury, v tom chisle na gosudarstvennom iazyke, po-prejnemu nichtojno malo. Ne govoria o perevodnoi mirovoi literature.Esli takoe polojenie so şkolnym bibliotechnym fondom na nyneşnei grafike, to s perehodom na latinisu ego polojenie budet katastroficheskim. Tem bolee chto «nado perevodit na latinisu samye vydaiuşiesia proizvedeniia».
Iаzyk ne mojet razvivatsia na dvuh alfavitah

V svoem interviu «Kazahstanskoi pravde» Oljas Suleimenov otmetil sleduiuşee: «Srazu posle raspada SSSR tiurkologi pridumali edinyi obşii alfavit na osnove latinskoi grafiki dlia vseh tiurkskih iazykov. V 1991 godu, kajetsia eşe do vyhoda Kazahstana iz SSSR, ego podpisali direktora institutov iazykoznaniia i uchenye iz bolşinstva tiurkskih stran. No kazahskie bukvotvorsy ignoriruiut eto obşee sozdanie i napereboi pytaiutsia predlojit sobstvennye, avtorskie. Paradoks zakliuchaetsia v tom, chto etot obşii alfavit, poluchaetsia, kazahstanskie uchenye ignoriruiut!»
İnymi slovami, Suleimenov stal podderjivat «edinyi obşii alfavit na latinskoi grafike dlia vseh tiurkskih iazykov»; «ia otpravil na dniah takoi dokument na imia glavy gosudarstva». V to je vremia poet skazal, chto «nam nelzia otkazyvatsia ot privychnogo nam kirillicheskogo alfavita».
V interviu «Rossiiskoi gazete» Oljas Omarovich zaiavil: «V naşe vremia şkolnikam polezno znat i latinisu, ne teriaia pri etom kirillisu. Teper reşili ne speşit, otodvinuli srok perehoda do 2025 goda. No, ia dumaiu, kirillisa i posle ostanetsia. Navsegda».
Poniatno, chto v Kazahstane slojnaia iazykovaia situasiia, mnogo problem v razvitii kazahskogo iazyka, k tomu je proizoşla politizasiia voprosa perehoda na latinisu. Tem ne menee, dvoistvennaia pozisiia izvestnogo deiatelia – podderjka obşei latinskoi grafiki i privychnogo kirillicheskogo alfavita – vyzyvaet massu voprosov.
Konechno, v idee obşego alfavita na latinskoi grafike dlia vseh tiurkskih iazykov est rasionalnoe zerno, chtoby ponimat drug druga, svobodno chitat literaturu na vseh tiurkskih iazykah mira. Odnako realno v kajdoi respubliki svoia grafika, i perehoda na obşii alfavit ne predviditsia. V itoge eto budet liş dopolnitelnaia grafika, kotoruiu vriad li budut ispolzovat na praktike.
Entuziastami sozdaetsia «Ortatiurk» – srednetiurkskii, obşetiurkskii iazyk – iskusstvenno sozdavaemyi iazyk, kotoryi napravlen na oblegchenie mejtiurkskogo obşeniia posredstvom vyiavleniia obşetiurkskih iazykovyh universalii metodami kompiuternoi lingvistiki. Vozmojno, dlia «Ortatiurk» i prigoditsia obşaia latinskaia grafika.
İstoriia razvitiia mnogih iazykov, v tom chisle i kazahskogo, govorit o tom, chto iazyk ne mojet razvivatsia odnovremenno na dvuh raznyh alfavitah. Sovremennye kazahi ne chitaiut na arabise. Konechno, v nekotoryh stranah ispolzuetsia vtoraia grafika, no kak vspomogatelnaia, ne osnovnaia, chasto dlia izucheniia iazyka.
Nalichie russkogo iazyka budto by ne dast zabyt kazahskii alfavit na kirillise – eto zablujdenie, ibo eto raznye iazykovye sistemy. Ob etom svidetelstvuet i uzbekskii opyt – nyneşnie uzbekskie şkolniki i studenty ne chitaiut na kirillise! To est v sluchae smeny grafiki ogromnoe kazahskoe literaturnoe nasledie na kirillise ne budet dostupno dlia buduşih pokolenii, kak i na arabise.
Uzbekskii sindrom – «dreif na dvuh lodkah»

Kstati, i v Uzbekistane byli predlojeniia ostavit dve grafiki – s 1993 goda uzbekskii iazyk realno funksioniruet na dvuh alfavitah.
V chastnosti, v avguste 2017 goda izvestnyi literaturoved, redaktor jurnala «Jahon adabiioti» («Mirovaia literatura») Şuhrat Rizaev opublikoval otkrytoe pismo, adresovannoe prezidentu Uzbekistana i opublikovannoe v mestnoi gazete «Kitob duniosi» («Mir knig»).
V nem rech şla o vozvrate k kirillise: «V rezultate smeny alfavita v proşlom veke massa pechatnyh izdanii prevraşalis v nenujnyi hlam. Uchityvaia, chto proşlo neskolko desiatiletii s momenta perehoda s latinisy na kirillisu, ogromnyi fond nauchnogo kulturnogo naslediia, napechatannogo na kirillise, prizyvaiu ne prevraşat v «nenujnyi hlam». Poka ne pozdno, predlagaiu uzakonit kirillisu kak osnovnoi alfavit, a latinisu v kachestve vtorogo alfavita».
Poniatno, chto takoe predlojenie – ne vyhod iz sozdavşegosia iazykovogo krizisa.
Naşa lingvisticheskaia komissiia ne znala o neudachnom opyte s latinizasiei v sosednei strane? Uzbeki nedovolny slojnostiami pri chtenii, pisme i kompiuternom nabore. Znachitelnaia chast naseleniia ne sumela osvoit latinisu, prodoljaia ispolzovat kirillicheskii alfavit; v poslednee vremia uvelichivaiutsia russkie klassy i şkoly. İ v techenie 27 let latinisa nahoditsia v «podveşennom» sostoianii.
Odnako imenno nerazvitost sosialnoi lingvistiki v Uzbekistane, nauki v selom, otsutstvie kompleksnoi iazykovoi reformy, nauchnogo obosnovaniia perehoda na latinisu, nedostatochnoe finansirovanie, slabaia podderjka so storony gosudarstva graficheskoi reformy i knigoizdatelstva byli osnovnymi prichinami neudachnogo vvedeniia latinisy.
Eti faktory imeiutsia i v Kazahstane, chto porodit pri buduşei latinise v naşei respublike uzbekskii sindrom – «dreif na dvuh lodkah».
Chto je proizoşlo v Uzbekistane? 2 sentiabria 1993 goda v RU byl priniat zakon o vvedenii uzbekskoi latinisy, osnovannoi na mirovom i tureskom opyte. No v 1994-1995 godah otnoşeniia mejdu Uzbekistanom i Tursiei rezko uhudşilis, i uzbekskaia vlast reşila sozdat «svoiu» latinisu: v itoge vvedenie v 1995 godu popravok v uzbekskuiu latinisu, v tom chisle zamena diakriticheskih znakov na apostrofy i digrafy (v Karakalpakstane vmesto apostrofa – akut), zatormozilo prosess latinizasii. Proizoşla politizasiia iazykovoi reformy.
S teh por v sosednei strane situasiia uhudşilas: vzroslye ne chitaiut na latinise, bolee 70% literatury izdaetsia na kirillise, a molodej ne chitaet na kirillise i rastiot kolichestvo russkih klassov, vysşie uchebnye zavedeniia perehodiat na russkii iazyk.
V 2018-2019 godah naşi sosedi vrode hoteli ispravit oşibki v alfavite i vyrvatsia iz graficheskoi lovuşki: vernutsia k pervoi versii latinisy, kotoroi polzovalis s 1993 po 1995 god. Eta versiia, ispolzuiuşaia vmesto apostrofov diakriticheskie znaki, priblijena k mirovoi i tureskoi praktike, i doljna byt bolee krasivoi i udobnoi dlia ispolzovaniia.
V itoge 20 oktiabria 2020 goda prezident Uzbekistana Şavkat Mirziioev podpisal Ukaz «O merah po dalneişemu razvitiiu uzbekskogo iazyka i soverşenstvovaniiu iazykovoi politiki v strane», v kotorom predusmatrivaetsia polnyi perehod na latinisu i otkaz ot kirillisy, okonchatelnyi variant uzbekskogo alfavita, osnovannogo na latinise.
V Kazahstane doljny vnimatelno izuchit opyt sosednei strany i ne povtoriat ee oşibki, uchityvaia slabost kazahskogo iazyka kak gosudarstvennogo, kak iazyka nauki i vysşego obrazovaniia.
Nyne dlia iazykovoi reformy neobhodim ne tolko Lingvisticheskii sentr po koordinasii iazykovoi reformy, no i İnstitut kazahskogo i tiurkskih iazykov (sosialnoi lingvistiki), Literaturnyi institut, İnstitut terminov, İnstitut perevoda.
Ved i v voprosah «latinskogo» biudjeta ne mogut opredelitsia, hotia predvaritelnuiu summu mojno sostavit po sovremennomu finansirovaniiu knigoizdatelstva, podgotovki mnogochislennyh kadrov, izdaniiu uchebnikov, vneşnemu oformleniiu i t.d. Ved daje na kirillise – defisit detskoi literatury.
K tomu je est opyt sosednih stran. V tom je Uzbekistane vyiasnilos, chto vypusk literatury (knigi, spravochniki, nauchnye trudy, monografii, uchebniki i t.d.) oboidetsia ne v milliony, a v milliardy dollarov, odnako ekonomika Uzbekistana ne pozvolila osuşestvit neobhodimyi vypusk literatury na latinise.
Esli pravitelstvo naidet na latinizasiiu 20 mlrd dollarov, to mojno podderjat gramotnuiu smenu grafiki i iazykovuiu reformu: dlia otkrytiia seti knijnyh magazinov, razvitiia knigoizdatelstva, vosstanovleniia gonorarnoi sistemy dlia pisatelei i poetov, dlia otkrytiia nauchnyh, v tom chisle lingvisticheskih institutov, sentrov perevoda, perevoda bolşei chasti pismennosti s kirillisy na latinisu, finansirovaniia nauki, vosstanovleniia Akademii nauk v prejnem statuse i t.d.
Dastan ELDESOV,
nasionalnyi portal "Adyrna".
Ūqsas jaŋalyqtar