V Kazahstane slojilas paradoksalnaia situasiia – za sudbu kazahskogo iazyka doljny vziatsia sami nositeli iazyka iz-za politizasii iazykovogo prosessa. Situasiia takova, chto obsujdenie iazykovyh problem nado vynosit na sud obşestva, na şirokuiu obşestvennuiu ploşadku: obsujdat na saitah s kommentirovaniem, na stranisah gazet i jurnalov, v sosialnyh setiah (naprimer, v facebook sozdat gruppu) i t.d.
Politizasiia iazykovogo prosessa
Daje COVID-19 nalagaet oşutimyi otpechatok na prosess razvitiia iazyka: vo vremia karantina znachitelno upal knijnyi rynok, v nekotoryh knijnyh magazinah ochen malo knig na kazahskom iazyke, osobenno detskoi literatury, obuchenie v şkolah, kolledjah i vuzah pereşlo na distansionnyi rejim i t.d.
Okazalos, vo vremia karantina knijnye magaziny smogli zarabotat ne bolee 10% ot srednei ejemesiachnoi vyruchki. İzdatelstva vynujdeny sokratit vypusk novinok, poskolku pechat vsegda zanimaet ot 50 do 60% sebestoimosti knigi, potomu chto okolo 90% knijnyh magazinov vynujdeny byli zakrytsia i ne rabotat ves karantinnyi period. Po etoi prichine kolichestvo naimenovanii izdanii na kazahskom iazyke i kazahstanskih avtorov zametno snizitsia. V itoge polki kazahstanskih izdatelstv v knijnyh magazinah zaimut knigi rossiiskih izdatelstv na russkom iazyke.
Esli izdanie knig na kirillise v takom plachevnom sostoianii, to kakoe buduşee u knig na latinise, novyi variant kotoroi nedavno prezentovali spesialisty İnstituta iazykoznaniia im. A. Baitursynova?!
Mejdu tem prezident Kasym-Jomart Tokaev poiasnil, chto perehodit na latinisu v Kazahstane budut postepenno, bez iskusstvennogo uskoreniia, s uchetom opyta sentralno-aziatskih gosudarstv.
Delo v tom, chto 30 let ne reşalas osnovnaia problema kazahskogo iazyka – eto tak nazyvaemye zaimstvovaniia iz russkogo iazyka i otsutstvie nasionalnoi terminologii. Da, za eto vremia pomeniali nebolşoe kolichestvo russkih slov na kazahskie varianty i vveli otdelnye terminy, no eto liş mizernaia chast.
Vozmite kazahsko-russkii slovar, izdannyi Komitetom po razvitiiu iazykov Ministerstva kultury. İli prosmotrite novyi orfograficheskii slovar pod redaksiei professora R.Syzdyk na bukvy «v», «io», «f», «s», «ch», «ş», «e», «iu», «ia» – vse slova v russkoi orfografii! Na bukvy «g», «b», «d», «i», «k», «l», «p», «r», «h» – vnuşitelnoe kolichestvo russkih slov, poroi okolo poloviny! Eti slova zametno «podtachivaiut» iazyk.
Eto rezultat izbeganiia etoi problemy naşimi lingvistami i slaboe finansirovanie (ili ego otsutstviia) raboty Terminologicheskoi komissii. Chto meşalo za gody nezavisimosti naşim iazykovedam peresmotret sovetskie nenauchnye prinsipy: v kazahskom iazyke zaimstvovat novye slova tolko iz russkogo iazyka, pisat v russkoi orfografii, ne perevodit ih? Razrabotat nauchnye prinsipy zaimstvovaniia i adaptirovat terminy i zaimstvovaniia k leksicheskoi sisteme kazahskogo iazyka?
V itoge vmesto etoi raboty s 2017 goda Lingvisticheskaia komissiia vnedriala tri negramotnyh varianta latinisy!
Nesmotria na nedavnee vmeşatelstvo glavy gosudarstva, prosess politizasii perevoda na latinisu prodoljilsia. İ vlasti, i obşestvennost ne obraşaiut na eto doljnogo vnimaniia. Dlia reşeniia problem iazyka neobhodimo privlekat kompetentnyh spesialistov, a ne chinovnikov. Ne govoria o finansirovanii rabot s terminami – vmesto etogo ogromnye dengi uşli na vnedrenie variantov latinisy ot chinovnikov.
Na razrabotku i vnedrenie negramotnyh variantov latinisy byli vydeleny bolşie sredstva, kotorye izrashodovany vpustuiu. İ razrabotchiki, kotorye prodvigali ih, kak v ni chem ne byvalo, prodvigaiut seichas drugie varianty. Daje trudno predstavit masştab uşerba dlia kazahskogo iazyka, esli priniali by odin iz etih treh variantov latinisy.
Prezident Tokaev: nujna reforma kazahskogo iazyka
20 dekabria 2019 goda prezident Kasym-Jomart Tokaev zaiavil: «Hotel by takje vyskazatsia po voprosu perehoda na latinisu. Speşki v etom voprose dopuskat nelzia. Trebuetsia tşatelno, vyverenno, vsestoronne proanalizirovat i prorabotat vse aspekty vnedreniia novogo alfavita. Predlojennye tri varianta latinisy okazalis nesoverşennymi. Poetomu nujen poistine nauchnyi podhod k etoi probleme, kotoruiu uproşat nelzia. Rech ne idet o prostom perelojenii kirillisy na latinisu, nujna reforma kazahskogo iazyka, ego modernizasiia. Jdem avtoritetnogo mneniia naşih uchenyh. Eşe raz zaiavliaiu, chto my reformiruem imenno kazahskii iazyk».
O neobhodimosti reformy kazahskogo iazyka pişu s 2008 goda – eto, prejde vsego, reşenie na nauchnom urovne problemy zaimstvovannyh slov iz russkogo iazyka i problemu mejdunarodnyh terminov. Kak ni stranno, eta osnovnaia problema kazahskogo iazyka do sih por ne reşena, krome vvoda nebolşogo kolichestva novyh slov.
K primeru, kak chitaiutsia leksii v Akademii grajdanskoi aviasii v kazahskih otdeleniiah? Oni chitaiutsia na russkom iazyke, potomu chto terminy, osnovnye opredeleniia na russkom (i angliiskom) iazyke, chtoby buduşie piloty pravilno orientirovalis pri vzlete, v vozduhe i pri posadke, a mehaniki razbiralis v zapchastiah samoletov. Okazalos, do sih por net aviasionnoi terminologii na kazahskom iazyke.
Lingvisty priznaiut, chto adaptasiia uzkospesialnyh terminov – eto delo kazahskoiazychnyh spesialistov opredelennyh otraslei, a iazykovedy liş utochniaiut, «uzakonivaiut» vvodimye terminy. No, nesmotria na nezakonchennost raboty s terminami i zaimstvovaniiami, bylo reşeno vvesti latinisu na osnove alfavita Ahmeta Baitursynova iz 28 bukv, v kotorom otsutstvuiut nekotorye bukvy sovremennogo kazahskogo iazyka.
Odnako v nachale proşlogo veka problema mejdunarodnyh terminov ne byla tak aktualna, kak v naş vek – vek interneta, razvitiia tehnologii i globalizasii. Alfavit Baitursynova idealen dlia hudojestvennoi literatury, no za stoletie poiavilsia ogromnyi plast mejdunarodnoi terminologii, dlia kotoroi, vozmojno, neobhodimy novye fonemy v kazahskom iazyke. Dlia sravneniia: v russkom iazyke s terminami i zaimstvovaniiami poiavilis neskolko novyh bukv.
Logika nauchnogo podhoda trebuet, chtoby etu problemu reşili spesialisty razlichnyh otraslei nauki – nujny li dlia terminov takie bukvy, kak «ch», «s», «e», «iu» i dr., kotorye otsutstvuiut v variantah latinisy. Vpolne vozmojno, chto dlia terminov podoidet i alfavit Baitursynova, no etot podhod doljen proiti aprobasiiu. İ dlia etogo gosudarstvo doljno finansirovat rabotu Terminologicheskoi komissii ili otkryt İnstitut terminov.
Liş posle razrabotki i funksionirovaniia nasionalnoi terminologii mojno obsujdat problemu latinizasii. Ved nauchnaia leksika v razvityh iazykah iavliaetsia neotemlemoi chastiu leksicheskogo sostava i igraet bolşuiu rol v razvitii iazyka. V samom dele, kak vvodit latinisu bez ucheta mejdunarodnoi terminologii i zaimstvovanii v kazahskom iazyke?!
Pochemu kazahskaia literatura dlia detei ochen slaba? Po banalnoi prichine: iz-za bednoi leksiki. İbo spesifika detskoi literatury – v znakomstve, nazyvanii okrujaiuşego mira, a zdes ochen mnogo rusizmov. Naprimer, doma: vanna, televizor, liustra, podezd i t.d. Na ulise: trolleibus, motosikl, trotuar, alleia i t.d. Odejda: palto, kurtka, krossovki, kostium i t.d. İgry: bolşinstvo sportivnoi leksiki – rusizmy. A oni pochti ne ispolzuiutsia v stihah, otchasti i v proze, kak chujerodnye iazykovye elementy.
Nelzia vvodit latinisu, kogda ne razrabotany terminy
K sojaleniiu, v dannoe vremia u nas net Lomonosovyh, kotorye razrabotali by nauchnye terminy, novye slova, stili i t.d. Poetomu doljny reşat spesialisty raznyh otraslei – bez terminologii ne razvivaetsia iazyk, nauchnaia leksika toje opredeliaet leksicheskii sostav iazyka. İ eta problema ne reşaetsia sama po sebe vvedeniem daje gramotnoi latinisy, poetomu iazyk mojet ostatsia bez nauchnoi terminologii.
V russkom iazyke s terminami i zaimstvovaniiami poiavilis neskolko novyh bukv. Rech idet ob etom prosesse – s zaimstvovannymi slovami i terminami mogut poiavitsia novye bukvy, chego ne hotiat uchityvat naşi lingvisty pri latinizasii. Ne lingvisty s novym alfavitom latinisy doljny opredeliat fonemnuiu osnovu, bukvennuiu sistemu, a svobodnoe razvitie iazyka s poiavleniem novyh leksem: terminov i zaimstvovanii.
Opasnost pospeşnoi latinizasii – v naruşenii posledovatelnosti iazykovogo razvitiia: snachala nado adaptirovat terminy i zaimstvovaniia k leksicheskoi sisteme kazahskogo iazyka, na osnove kotoryh nado utochnit foneticheskuiu, fonemnuiu osnovu iazyka i, sootvetstvenno, kolichestvo bukv. Liş posle etogo pri neobhodimosti provodit latinizasiiu, a ne naoborot.
Ranşe Terminologicheskaia komissiia rabotala na obşestvennyh nachalah i sobiralas raz v 2-3 mesiasa. A seichas, okazyvaetsia, u nas ne rabotaiut gruppy spesialistov po otraslevym terminam – net organizasii ih raboty i finansirovaniia. To est net raboty po terminologii.
Perehod na latinisu tolko uslojnit situasiiu. Snachala nado reşit problemu terminov i zaimstvovannyh slov – eto osnovnaia problema iazyka, kotoraia ne reşaetsia na doljnom urovne. V kajdoi otrasli doljny byt kompetentnye kazahskoiazychnye spesialisty, kotorye doljny razrabotat otraslevye terminy ne na obşestvennyh nachalah, a s oplatoi truda. Liş posle etogo terminy izuchaiutsia lingvistami i vypuskaiutsia slovari.
Kogda Erden Kajybek, byvşii direktor İnstituta iazykoznaniia im. A. Baitursynova, oznakomilsia s moimi dovodami (v facebook), napisal kommentarii: «Negızı bärı dūrys aitylǧan. Tek latynǧa köşpegenımız jön degenı qate, öitkenı naşar, mülde säikespeitın, jasandy älıpbimen (qazırgı) – tılımızdı tügendep alu mümkın emes. Basqa uäjderı oryndy». («Na samom dele vse skazano pravilno. Tolko oşibochno utverjdenie, chto my ne doljny perehodit na latinisu, potomu chto nevozmojno privesti v poriadok naş iazyk na plohom, polnostiu nesovmestimom, iskusstvennom sovremennom alfavite. Drugie argumenty umestnye».)
Etot sennyi kommentarii izvestnogo lingvista est priznanie osnovnoi problemy iazyka – eto terminy i zaimstvovaniia, a ne grafika. Sleduet otmetit, chto v svoem poste ne pisal protiv perehoda na latinisu: (kak i v etoi state) pisal o neobhodimosti reşeniia osnovnoi problemy iazyka do latinizasii.
K sojaleniiu, u nas net silnoi lingvistiki i literatury, net reformatora, finansovaia podderjka iazyka gosudarstvom slabaia, ne vse naselenie znaet iazyk. Reformy kazahskogo iazyka mojet i ne byt, esli obşestvo, sami nositeli iazyka ne zahotiat izmenit iazykovuiu situasiiu.
Po etoi prichine obsujdenie iazykovyh problem nado vynesti na sud obşestva, na şirokuiu obşestvennuiu ploşadku: obsujdat na saitah s kommentirovaniem, na stranisah gazet i jurnalov, v sosialnyh setiah (naprimer, v facebook sozdat gruppu) i t.d. S privlecheniem kazahskoiazychnyh spesialistov raznyh otraslei, iazykovedov, pisatelei, poetov, jurnalistov, znatokov kazahskogo iazyka, chtoby vsem mirom reşit iazykovye problemy i dobitsia sootvetstvuiuşego finansirovaniia gosudarstvom.
İ dlia reşeniia osnovnoi problemy kazahskogo iazyka neobhodimo otkrytie İnstituta terminov ili İnstituta sosialnoi lingvistiki.
Daje COVID-19 nalagaet oşutimyi otpechatok na prosess razvitiia iazyka: vo vremia karantina znachitelno upal knijnyi rynok, v nekotoryh knijnyh magazinah ochen malo knig na kazahskom iazyke, osobenno detskoi literatury, obuchenie v şkolah, kolledjah i vuzah pereşlo na distansionnyi rejim i t.d.
Okazalos, vo vremia karantina knijnye magaziny smogli zarabotat ne bolee 10% ot srednei ejemesiachnoi vyruchki. İzdatelstva vynujdeny sokratit vypusk novinok, poskolku pechat vsegda zanimaet ot 50 do 60% sebestoimosti knigi, potomu chto okolo 90% knijnyh magazinov vynujdeny byli zakrytsia i ne rabotat ves karantinnyi period. Po etoi prichine kolichestvo naimenovanii izdanii na kazahskom iazyke i kazahstanskih avtorov zametno snizitsia. V itoge polki kazahstanskih izdatelstv v knijnyh magazinah zaimut knigi rossiiskih izdatelstv na russkom iazyke.
Esli izdanie knig na kirillise v takom plachevnom sostoianii, to kakoe buduşee u knig na latinise, novyi variant kotoroi nedavno prezentovali spesialisty İnstituta iazykoznaniia im. A. Baitursynova?!
Mejdu tem prezident Kasym-Jomart Tokaev poiasnil, chto perehodit na latinisu v Kazahstane budut postepenno, bez iskusstvennogo uskoreniia, s uchetom opyta sentralno-aziatskih gosudarstv.
Delo v tom, chto 30 let ne reşalas osnovnaia problema kazahskogo iazyka – eto tak nazyvaemye zaimstvovaniia iz russkogo iazyka i otsutstvie nasionalnoi terminologii. Da, za eto vremia pomeniali nebolşoe kolichestvo russkih slov na kazahskie varianty i vveli otdelnye terminy, no eto liş mizernaia chast.
Vozmite kazahsko-russkii slovar, izdannyi Komitetom po razvitiiu iazykov Ministerstva kultury. İli prosmotrite novyi orfograficheskii slovar pod redaksiei professora R.Syzdyk na bukvy «v», «io», «f», «s», «ch», «ş», «e», «iu», «ia» – vse slova v russkoi orfografii! Na bukvy «g», «b», «d», «i», «k», «l», «p», «r», «h» – vnuşitelnoe kolichestvo russkih slov, poroi okolo poloviny! Eti slova zametno «podtachivaiut» iazyk.
Eto rezultat izbeganiia etoi problemy naşimi lingvistami i slaboe finansirovanie (ili ego otsutstviia) raboty Terminologicheskoi komissii. Chto meşalo za gody nezavisimosti naşim iazykovedam peresmotret sovetskie nenauchnye prinsipy: v kazahskom iazyke zaimstvovat novye slova tolko iz russkogo iazyka, pisat v russkoi orfografii, ne perevodit ih? Razrabotat nauchnye prinsipy zaimstvovaniia i adaptirovat terminy i zaimstvovaniia k leksicheskoi sisteme kazahskogo iazyka?
V itoge vmesto etoi raboty s 2017 goda Lingvisticheskaia komissiia vnedriala tri negramotnyh varianta latinisy!
Nesmotria na nedavnee vmeşatelstvo glavy gosudarstva, prosess politizasii perevoda na latinisu prodoljilsia. İ vlasti, i obşestvennost ne obraşaiut na eto doljnogo vnimaniia. Dlia reşeniia problem iazyka neobhodimo privlekat kompetentnyh spesialistov, a ne chinovnikov. Ne govoria o finansirovanii rabot s terminami – vmesto etogo ogromnye dengi uşli na vnedrenie variantov latinisy ot chinovnikov.
Na razrabotku i vnedrenie negramotnyh variantov latinisy byli vydeleny bolşie sredstva, kotorye izrashodovany vpustuiu. İ razrabotchiki, kotorye prodvigali ih, kak v ni chem ne byvalo, prodvigaiut seichas drugie varianty. Daje trudno predstavit masştab uşerba dlia kazahskogo iazyka, esli priniali by odin iz etih treh variantov latinisy.
Prezident Tokaev: nujna reforma kazahskogo iazyka
20 dekabria 2019 goda prezident Kasym-Jomart Tokaev zaiavil: «Hotel by takje vyskazatsia po voprosu perehoda na latinisu. Speşki v etom voprose dopuskat nelzia. Trebuetsia tşatelno, vyverenno, vsestoronne proanalizirovat i prorabotat vse aspekty vnedreniia novogo alfavita. Predlojennye tri varianta latinisy okazalis nesoverşennymi. Poetomu nujen poistine nauchnyi podhod k etoi probleme, kotoruiu uproşat nelzia. Rech ne idet o prostom perelojenii kirillisy na latinisu, nujna reforma kazahskogo iazyka, ego modernizasiia. Jdem avtoritetnogo mneniia naşih uchenyh. Eşe raz zaiavliaiu, chto my reformiruem imenno kazahskii iazyk».
O neobhodimosti reformy kazahskogo iazyka pişu s 2008 goda – eto, prejde vsego, reşenie na nauchnom urovne problemy zaimstvovannyh slov iz russkogo iazyka i problemu mejdunarodnyh terminov. Kak ni stranno, eta osnovnaia problema kazahskogo iazyka do sih por ne reşena, krome vvoda nebolşogo kolichestva novyh slov.
K primeru, kak chitaiutsia leksii v Akademii grajdanskoi aviasii v kazahskih otdeleniiah? Oni chitaiutsia na russkom iazyke, potomu chto terminy, osnovnye opredeleniia na russkom (i angliiskom) iazyke, chtoby buduşie piloty pravilno orientirovalis pri vzlete, v vozduhe i pri posadke, a mehaniki razbiralis v zapchastiah samoletov. Okazalos, do sih por net aviasionnoi terminologii na kazahskom iazyke.
Lingvisty priznaiut, chto adaptasiia uzkospesialnyh terminov – eto delo kazahskoiazychnyh spesialistov opredelennyh otraslei, a iazykovedy liş utochniaiut, «uzakonivaiut» vvodimye terminy. No, nesmotria na nezakonchennost raboty s terminami i zaimstvovaniiami, bylo reşeno vvesti latinisu na osnove alfavita Ahmeta Baitursynova iz 28 bukv, v kotorom otsutstvuiut nekotorye bukvy sovremennogo kazahskogo iazyka.
Odnako v nachale proşlogo veka problema mejdunarodnyh terminov ne byla tak aktualna, kak v naş vek – vek interneta, razvitiia tehnologii i globalizasii. Alfavit Baitursynova idealen dlia hudojestvennoi literatury, no za stoletie poiavilsia ogromnyi plast mejdunarodnoi terminologii, dlia kotoroi, vozmojno, neobhodimy novye fonemy v kazahskom iazyke. Dlia sravneniia: v russkom iazyke s terminami i zaimstvovaniiami poiavilis neskolko novyh bukv.
Logika nauchnogo podhoda trebuet, chtoby etu problemu reşili spesialisty razlichnyh otraslei nauki – nujny li dlia terminov takie bukvy, kak «ch», «s», «e», «iu» i dr., kotorye otsutstvuiut v variantah latinisy. Vpolne vozmojno, chto dlia terminov podoidet i alfavit Baitursynova, no etot podhod doljen proiti aprobasiiu. İ dlia etogo gosudarstvo doljno finansirovat rabotu Terminologicheskoi komissii ili otkryt İnstitut terminov.
Liş posle razrabotki i funksionirovaniia nasionalnoi terminologii mojno obsujdat problemu latinizasii. Ved nauchnaia leksika v razvityh iazykah iavliaetsia neotemlemoi chastiu leksicheskogo sostava i igraet bolşuiu rol v razvitii iazyka. V samom dele, kak vvodit latinisu bez ucheta mejdunarodnoi terminologii i zaimstvovanii v kazahskom iazyke?!
Pochemu kazahskaia literatura dlia detei ochen slaba? Po banalnoi prichine: iz-za bednoi leksiki. İbo spesifika detskoi literatury – v znakomstve, nazyvanii okrujaiuşego mira, a zdes ochen mnogo rusizmov. Naprimer, doma: vanna, televizor, liustra, podezd i t.d. Na ulise: trolleibus, motosikl, trotuar, alleia i t.d. Odejda: palto, kurtka, krossovki, kostium i t.d. İgry: bolşinstvo sportivnoi leksiki – rusizmy. A oni pochti ne ispolzuiutsia v stihah, otchasti i v proze, kak chujerodnye iazykovye elementy.
Nelzia vvodit latinisu, kogda ne razrabotany terminy
K sojaleniiu, v dannoe vremia u nas net Lomonosovyh, kotorye razrabotali by nauchnye terminy, novye slova, stili i t.d. Poetomu doljny reşat spesialisty raznyh otraslei – bez terminologii ne razvivaetsia iazyk, nauchnaia leksika toje opredeliaet leksicheskii sostav iazyka. İ eta problema ne reşaetsia sama po sebe vvedeniem daje gramotnoi latinisy, poetomu iazyk mojet ostatsia bez nauchnoi terminologii.
V russkom iazyke s terminami i zaimstvovaniiami poiavilis neskolko novyh bukv. Rech idet ob etom prosesse – s zaimstvovannymi slovami i terminami mogut poiavitsia novye bukvy, chego ne hotiat uchityvat naşi lingvisty pri latinizasii. Ne lingvisty s novym alfavitom latinisy doljny opredeliat fonemnuiu osnovu, bukvennuiu sistemu, a svobodnoe razvitie iazyka s poiavleniem novyh leksem: terminov i zaimstvovanii.
Opasnost pospeşnoi latinizasii – v naruşenii posledovatelnosti iazykovogo razvitiia: snachala nado adaptirovat terminy i zaimstvovaniia k leksicheskoi sisteme kazahskogo iazyka, na osnove kotoryh nado utochnit foneticheskuiu, fonemnuiu osnovu iazyka i, sootvetstvenno, kolichestvo bukv. Liş posle etogo pri neobhodimosti provodit latinizasiiu, a ne naoborot.
Ranşe Terminologicheskaia komissiia rabotala na obşestvennyh nachalah i sobiralas raz v 2-3 mesiasa. A seichas, okazyvaetsia, u nas ne rabotaiut gruppy spesialistov po otraslevym terminam – net organizasii ih raboty i finansirovaniia. To est net raboty po terminologii.
Perehod na latinisu tolko uslojnit situasiiu. Snachala nado reşit problemu terminov i zaimstvovannyh slov – eto osnovnaia problema iazyka, kotoraia ne reşaetsia na doljnom urovne. V kajdoi otrasli doljny byt kompetentnye kazahskoiazychnye spesialisty, kotorye doljny razrabotat otraslevye terminy ne na obşestvennyh nachalah, a s oplatoi truda. Liş posle etogo terminy izuchaiutsia lingvistami i vypuskaiutsia slovari.
Kogda Erden Kajybek, byvşii direktor İnstituta iazykoznaniia im. A. Baitursynova, oznakomilsia s moimi dovodami (v facebook), napisal kommentarii: «Negızı bärı dūrys aitylǧan. Tek latynǧa köşpegenımız jön degenı qate, öitkenı naşar, mülde säikespeitın, jasandy älıpbimen (qazırgı) – tılımızdı tügendep alu mümkın emes. Basqa uäjderı oryndy». («Na samom dele vse skazano pravilno. Tolko oşibochno utverjdenie, chto my ne doljny perehodit na latinisu, potomu chto nevozmojno privesti v poriadok naş iazyk na plohom, polnostiu nesovmestimom, iskusstvennom sovremennom alfavite. Drugie argumenty umestnye».)
Etot sennyi kommentarii izvestnogo lingvista est priznanie osnovnoi problemy iazyka – eto terminy i zaimstvovaniia, a ne grafika. Sleduet otmetit, chto v svoem poste ne pisal protiv perehoda na latinisu: (kak i v etoi state) pisal o neobhodimosti reşeniia osnovnoi problemy iazyka do latinizasii.
K sojaleniiu, u nas net silnoi lingvistiki i literatury, net reformatora, finansovaia podderjka iazyka gosudarstvom slabaia, ne vse naselenie znaet iazyk. Reformy kazahskogo iazyka mojet i ne byt, esli obşestvo, sami nositeli iazyka ne zahotiat izmenit iazykovuiu situasiiu.
Po etoi prichine obsujdenie iazykovyh problem nado vynesti na sud obşestva, na şirokuiu obşestvennuiu ploşadku: obsujdat na saitah s kommentirovaniem, na stranisah gazet i jurnalov, v sosialnyh setiah (naprimer, v facebook sozdat gruppu) i t.d. S privlecheniem kazahskoiazychnyh spesialistov raznyh otraslei, iazykovedov, pisatelei, poetov, jurnalistov, znatokov kazahskogo iazyka, chtoby vsem mirom reşit iazykovye problemy i dobitsia sootvetstvuiuşego finansirovaniia gosudarstvom.
İ dlia reşeniia osnovnoi problemy kazahskogo iazyka neobhodimo otkrytie İnstituta terminov ili İnstituta sosialnoi lingvistiki.
Dastan ELDESOV,
Nasionalnyi portal "Adyrna"