Танымал әнші Айқын Төлепберген әлемдік балалар әдебиетінің жауһарына айналған «Гарри Поттер» туындысын қазақша сөйлеткен аудармашыларды сынға алды, деп хабарлайды «Адырна» тілшісі.
"Осы аудармашыларды түсінбеймін. "Шаш ал десе, бас алатын". Гарриді-Хәрри қылып, Гермионаны-Хәрмиона, Джонды-Джөн қылып не керек? Онда Ингләнд, Скотләнд, Айриш, Стэйт, Фғансе, Джунго(Қытай), Холланд, Бғазил, Португэл деп бүкіл атауды өзгертіп тастайық. Сіңіп кеткен сөздерді өзгертудің қажеті жоқ деп ойлаймын. Аэропорт, витамин сынды аударуға келмейтін сөздерді әуежәй мен дәрумен деудің не қажеті бар?!»-деді ол.
Айта кетейік, "Harry Potter" романы өткен жылы «Хәрри Поттер мен пәлсапа тас» деген атпен қазақ тіліне тәржімаланған еді.
«Адырна» ұлттық порталы