28 января премьер-министр Аскар Мамин провел заседание Национальной комиссии по переводу алфавита казахского языка на латинскую графику, на котором был представлении новый вариант латиницы. В октябре 2019 года президент Касым-Жомарт Токаев поручил усовершенствовать алфавит казахского языка на основе латинской графики.
Узбекский синдром – «дрейф на двух лодках»
Новый алфавит составляли ученые Института языкознания имени Байтурсынова, Национального научно-практического центра «Тіл-Қазына» имени Шаяхметова, а также ряда университетов. Усовершенствованный алфавит включает 31 символ базовой системы латинского алфавита, полностью охватывающей 28 звуков казахского языка. Специфические звуки казахского языка ә(ä), ө(ö), ү(ü), ұ(ū) и ғ(ğ), ш(ş) обозначены диакритическими символами умляут ( ̈ ), макрон ( ˉ ), седиль ( ̧), бревис ( ̌ ), которые часто используются в международной практике. Алфавит соответствует принципу «один звук – одна буква», закрепленному в письменной практике казахского языка. Поэтапный переход на новый алфавит планируется с 2023 по 2031 год.
Наконец, появился грамотный вариант алфавита, с диакритическими знаками на основе мирового и турецкого опыта. В отличие от предыдущих вариантов новый алфавит имеет преимущества: легкость письма и чтения носителями латиницы по всему миру, синхронизацию с тюркскими алфавитами, простота электронной информатизации.
Национальная комиссия по переходу на латиницу не знала о неудачном опыте с латинизацией в Узбекистане? Между тем эта страна по многим параметрам наиболее близка нам, чем, допустим, Турция.
Узбеки недовольны сложностями при чтении, письме и компьютерном наборе. Значительная часть населения не сумела освоить латиницу, продолжая использовать кириллический алфавит; в последнее время увеличиваются русские классы и школы, в вузах лекции читаются на русском языке.
И в течение 27 лет латиница находится в «подвешенном» состоянии, до сих пор 70 % литературы – на кириллице, но молодежь не читает на кириллице, несмотря на дефицит литературы на латинице. 30 % литературы – на латинице – это, скорей всего, лишь учебная литература. А как же культурное наследие на узбекском языке, зафиксированное на кириллице?! Ведь оно уже не доступно для молодежи!
Неразвитость социальной лингвистики в Узбекистане, науки в целом, отсутствие комплексной языковой реформы, научного обоснования перехода на латиницу, политизация языкового процесса, недостаточное финансирование, слабая поддержка со стороны государства графической реформы и книгоиздательства были основными причинами неудачного введения латиницы. К тому же латиница по разным причинам не популярна среди населения – даже чиновники предпочитают привычную кириллицу.
Ведь латиница сама по себе не улучшит положение казахского языка, не создаст казахскую литературу, не издаст книги, не повысит уровень образования и знания английского языка, не введет новые термины, технологии и т.д.
Когда заходит вопрос о культурном наследии, то у членов комиссии готов один ответ: мол, разработал конвертер, с помощью которого можно осуществить быстрый перевод с кириллицы на латиницу или наоборот. Так, текст 4-томного романа «Абай жолы» Мухтара Ауэзова, написанный на кириллице, можно перевести на латинскую графику всего за несколько минут.
У нас нет лингвистов уровня Байтурсынова, которые грамотно провели бы латинизацию и языковую реформу. Нет знатоков казахского языка уровня Мухтара Ауэзова, которые развили бы язык на новой графике.
Однако алфавит алфавиту – рознь, и смена графики не должна быть самоцелью. Все варианты были разработаны без научного обоснования: определения необходимых условий для латинизации, не рассмотрена финансовая сторона введения новой графики, судьба культурного наследия на кириллице, возможности отечественного книгоиздания и т.д.Например, о переводе казахского языка с кириллицы на латиницу вышел только Указ президента РК. А где научное обоснование лингвистических организаций, всесторонние исследования Национальной комиссии? Какова готовность государства к графической реформе? Есть ли компетентные реформаторы? Достаточно сказать, что предыдущие варианты в известной мере повторяли неудачные и ненаучные узбекские варианты с диграфами, апострофами, акутом (каракалпакский вариант). Иными словами, даже не был изучен опыт в соседней стране!

В частности, в Узбекистане только сейчас пришло осознание, что смена графики стоит не миллионы, а многие миллиарды долларов (!). Не говоря о будущих потерях бесценных рукописей, книг и самой «души» языка.Эти факторы имеются и в Казахстане, что может породить при будущей латинице в нашей республике узбекский синдром – «дрейф на двух лодках», что губительно для казахского языка. Если будет дефицит информации на казахском языке на латинской основе, то будет переход школьников в русские школы. Рекомендации президента, или как быть с культурным наследием? Язык – живой организм: какому-то языку латиница помогла в его развитии (турецкому), какому-то не помогла (узбекскому). Если проанализировать, то можно найти причины, почему латиница не имела успеха у соседей. В самом Узбекистане такие исследования не проводились: какая страна может признаться, что введение латиницы произошло без должной научной подготовки и финансирования? Если у нас провели бы всесторонние исследования опыта у соседей, то в данное время основным вопросом было бы не только обсуждение нового варианта, но и готовность Казахстана к комплексной языковой реформе. У нас же скопировали не только предыдущие варианты латиницы, но и опыт внедрения новой графики – без исследований, без подготовки, без должного финансирования, без развитого книгоиздательства и т.д. По этой причине необходимо не только обсуждение варианта казахского алфавита, но в первую очередь – комплексное реформирование казахского языка до принятия новой письменности. Т.е. до сих пор нет разработанной лингвистами концепции масштабной реформы казахского языка, о которой неоднократно говорил президент Касым-Жомарт Токаев.
К тому же глава государства сказал, что переходить на латиницу в Казахстане надо без искусственного ускорения, с учетом опыта центрально-азиатских государств, «надо учитывать и финансовую сторону вопроса». Президент говорил и о культурном наследии на кириллице.Странным образом пожелания и рекомендации президента осталось без внимания Национальной комиссии. Если изучили бы опыт латинизации, например Узбекистана, то наверняка изучили бы и финансовую сторону вопроса, проблемы книгоиздания, культурного наследия, терминов и т.д.

Но при этом умалчивается, что в настоящее время библиотечный фонд страны насчитывает более 112 млн изданий, из них только около 1,5 млн в электронном формате. Это всего 1,3 % от общего объема библиотечного фонда. Это итоги цифровизации за 13 лет.При этом, как отметил сенатор Рыскали Абдикеров, качество оцифрованных электронных книг на портале оставляет желать лучшего. Загруженные 3D-версии электронных книг, текстов не ясны, размыты. А некоторые аудиокниги вообще не открываются. Даже при удачной цифровизации необходимы бумажные носители – при сбое интернета, хакерской атаке, блокировании и т.д. можно остаться без соответствующего информационного фонда. Казалось бы, очень простая взаимосвязь – переход на новую графику и возможности отечественного книгоиздательства, но эта проблема даже не обсуждается. Например, по информации министра образования и науки РК Асхата Аймагамбетова, школьный библиотечный фонд состоит в основном из учебной литературы, художественные произведения составляют только небольшое количество. К тому же в учебных хранилищах преобладают книги советского периода, в подавляющем большинстве идеологического характера.
В школьных библиотеках всего 19 % художественной литературы. Современной художественной литературы, в том числе на государственном языке, по-прежнему ничтожно мало. Не говоря о переводной мировой литературе. Если такое положение со школьным библиотечным фондом на нынешней грaфике, то с переходом на латиницу его положение будет катастрофическим.Были предложения переводить на латиницу только самые выдающиеся произведения, мол, это советская литература. Это некорректные высказывания по отношению к наследию на казахском языке – оно и таки не многочисленное, которое существенно пострадало в советское время. В первые годы советской власти большевики развернули настоящий библиоцид, и по всему Казахстану цензоры денно и нощно трудились «над искоренением вражьей литературы». Книги изымались даже не по спискам – подвергалось сожжению всё, что было написано на арабице. Теперь изъятию подлежит литература советского периода? Не нам решать, что останется из культурного наследия будущим поколениям – это решит история, время. Все смены графики прерывали связь с наследием на предыдущей письменности. И вот опять…
Великие культуры, великие народы имеют тысячелетнюю письменность, которую стараются сохранить. Даже сложнейшие с точки зрения изучения и использования китайские иероглифы не переводят на буквенную систему из-за опасности потери тысячелетней китайской культуры.Большая часть письменности на предыдущей графике будет утеряна для будущих поколений, получивших образование на новом алфавите. А вместе с письменностью будут утеряны многие слова, выражения, фонемы, лексическое, семантическое, фонетическое богатство языка и т.д. Дело не только в том, что невозможно перевести большую часть книжной продукции на новую графику. На новой латинице вряд ли будут носители классического казахского языка. Казахстан не готов к смене графики С начала латинизации Казахстан не был готов к смене графики: без научного обоснования, анализа, прогноза, исследований были предложены три неудачных варианта алфавита. И ныне эта история повторяется: презентовали новый вариант без научного обоснования. Будет ли способствовать латиница развитию казахского языка? Где финансовая сторона латинизации? Как быть с наследием на кириллице? Есть ли потенциал книгоиздания? Где анализ опыта перехода на латиницу в Узбекистане?

За годы независимости разрушена развитая сеть книжных магазинов, закрыта сеть газетных киосков, издание художественной, научно-познавательной литературы стало частным делом без гонораров и государственной помощи, с мизерными тиражами, финансирование науки ниже, чем в африканских странах. Академия наук стала общественной организацией, закрыты многие НИИ.
Это фундаментальные основы развития языка, позиции которых у нас в данное время очень слабы.
Также вариант латиницы надо продолжить обсуждать в обществе: с учеными, специалистами, преподавателями технических, медицинских вузов в контексте международной терминологии – соответствует ли новая латиница терминам?
Какие условия необходимы для смены графики?
Для перехода с одной графики на другую должны существовать четыре фундаментальных условий.
1. Владение большинством населения государственным языком. 2. Развитое книгоиздательство. 3. Развитые лингвистика, литература, прежде всего, художественная, научная, и СМИ. 4. Должны быть реформаторы и знатоки языка, носители классической языковой культуры.
В Казахстане же на сегодняшний день нет ни одного из перечисленных условий. Относительно третьего условия: в стране нет даже нормальных переводных изданий зарубежных классиков, российских писателей, научной, познавательной литературы. Поэтому, уже с детства человек находится в обстановке дефицита информации на казахском языке. Мало качественной литературы, фильмов и телепередач на казахском языке.
Для начала надо уяснить простую истину. Любой язык развивается посредством художественной, научной, переводной и другой литературы, развитой лингвистики, публицистики, театрального искусства, кино, мультипликации и т.д.
Те же новые слова, которые наши лингвисты создадут на латинице, должны зазвучать в художественной, научной и другой литературе, публицистике, кино и т.д. В поэзии, прозе, науке, СМИ «обкатываются» новые слова, а затем они входят в лексикон народа.
Дефицит переводной литературы связан с отсутствием соответствующего финансирования, а также неразвитостью переводческого дела. Достаточно зайти в книжные магазины, библиотеки, чтобы увидеть уничижительное соотношение книг на русском и казахском языках, не говоря об интернете.

Если такое положение отечественного книгоиздательства на кириллице, то нетрудно представить, какое будущее ожидает казахский язык на латинице. Язык – это средство получения информации, в противном случае у него нет будущего.
Поэтому неудивительно, что за годы независимости у нас не появились мастера уровня Ауэзова, Жумабаева, Аймауытова, Байтурсынова, Макатаева, Калдаякова, Мергенова, Тельжанова и т.д., ученые уровня Сатпаева, Маргулана, языковая реформа зашла в тупик, а идеология не предложила национальную парадигму развития.
Сегодня вместо акынов говорят акимы. Условно говоря, взамен языку Абая и Ауэзова пришел язык газетной публицистики, социальных сетей, которому очень трудно оформлять тексты на философские, законодательные, технические, научные, спортивные, городские и другие темы.Лингвистика слабо финансируется – у нас нет даже социальной лингвистики, не говоря о корпусной, компьютерной, когнитивной и др. Работа в Терминологической комиссии на общественных началах и не оплачивается. Ныне для языковой реформы необходим не только Лингвистический центр по координации языковой реформы, но и Институт казахского и тюркских языков (социальной лингвистики), Институт терминов, Институт перевода, Литературный институт. Если правительство найдет на латинизацию 20-25 млрд долларов, то можно поддержать грамотную смену графики и языковую реформу: для открытия сети книжных магазинов, развития книгоиздательства, восстановления гонорарной системы для писателей и поэтов, для открытия научных, в том числе лингвистических институтов, центров перевода, перевода большей части письменности с кириллицы на латиницу, финансирования науки, восстановления Академии наук в прежнем статусе и т.д.
Дастан ЕЛЬДЕСОВ